Usługi tłumaczeniowe i lokalizacyjne certyfikowane normami ISO 27001:2017, ISO 9001:2015, ISO 17100:2015 oraz ISO 18587
Strona główna / Blog

Człowiek vs AI – czy sztuczna inteligencja zastąpi człowieka w tłumaczeniach (2024 r.)?

Sztuczna inteligencja - po krótce

Sztuczna inteligencja (SI) (ang. artificial inteligence, AI) zrewolucjonizowała biznes. Trudno jest wyobrazić sobie funkcjonowanie innowacyjnych przedsiębiorstw bez wspomagania się potencjałem i możliwościami, które zawdzięcza się AI. Także w branży tłumaczeniowej coraz częściej korzysta się z funkcjonalności sztucznej inteligencji i uczenia maszynowego, np. poprzez wykorzystywanie narzędzi CAT (tłumaczenia wspomaganego komputerowo).

Pomimo, że przeciętny człowiek może przyswoić ok. 10 języków obcych w swoim życiu, a sztuczna inteligencja na dzień dzisiejszy potrafi tłumaczyć 200 języków w czasie rzeczywistym, do dziś nie powstał algorytm, który potrafiłby przetłumaczyć wszystkie języki. Wynika to z faktu niedostatecznej ilości przykładów, na których można nauczyć algorytmy. Ich liczba zależy od poziomu skomplikowania języka i musi być na tyle duża, by tekst został dobrze przetłumaczony. Dodatkowo różne języki posiadają inne alfabety, co może stanowić niejako utrudnienie, choć obecnie sztuczna inteligencja potrafi tłumaczyć nawet pismo klinowe.

Sztuczna inteligencja – prawdziwa rewolucja

Uczenie maszynowe jest zagadnieniem należącym do dziedziny sztucznej inteligencji i w obu z tych przypadków chodzi o to, że na podstawie zebranych danych oraz napływających nowych, algorytm samodzielnie doskonali się, aby lepiej wykonywać powierzone mu zadania. Dzięki zastosowaniu odpowiednich algorytmów możliwe jest automatyzowanie procesu pozyskiwania i analizy danych, które pozwalają na ulepszenie własnego systemu.

W tym miejscu warto przybliżyć spektrum zastosowania AI i uczenia maszynowego w tłumaczeniach, ze względu na to, że AI przyczyniła się w znaczny sposób do przekształcenia tej branży. Zadaniem sztucznej inteligencji jest nauczenie maszyny czynności na wzór tych wykonywanych przez ludzi. Człowiek uczy się rozwijać swoje kompetencje językowe, zaś uczenie maszynowe próbuje przyswoić język, w jak najbardziej naturalnie brzmiący sposób. Pomimo powszechnej opinii, że AI nie rozpoznaje kontekstu, nowoczesne modele językowe, takie jak Chat GPT są w stanie w pewnym stopniu rozumieć kontekst. Jednakże reguły gramatyczne i struktury językowe nadal wymagają weryfikacji przez człowieka. Podobnie jest w narzędziach stosowanych przez tłumaczy, np. narzędziu CAT. Jak zatem wygląda relacja człowiek-maszyna w przestrzeni tłumaczeń?  

Niezastąpione narzędzia idą w parze z niezastąpionymi ludźmi

Człowiek potrzebuje od kilku do kilkunastu minut, aby sformułować pisemną odpowiedź na postawione pytanie. AI zajmuje to zaledwie kilka sekund. Potrafi ona w bardzo krótkim czasie przetłumaczyć kilkanaście stron tekstu, co jest nieosiągalne dla człowieka.

Szybkość tłumaczeń wspomaganych komputerowo jest zatem niewątpliwym atutem. Warto jednak mieć na uwadze, że jeśli zależy nam na precyzji tłumaczenia, ingerencja człowieka w tym procesie jest niezbędna. To on finalnie nadaje całokształt tłumaczeniu, które po przejściu przez modele maszynowe może zawierać błędy interpunkcyjne lub błędne konstrukcje zdań. Dlatego w przypadku tłumaczeń wymagających profesjonalnego całokształtu, czy podlegających publikacji warto zlecać teksty przetłumaczone przez maszynę człowiekowi, który wykona korektę oraz proces kontroli jakości.

Nasuwa się wniosek, że w kolejnych latach rozwój AI w branży tłumaczeniowej będzie opierał się na nieustannym aktualizowaniu baz danych w celu samouczenia się maszyn oraz na samej poprawie jakości tłumaczeń. Wszechobecna sztuczna inteligencja i nowe technologie zmieniają rzeczywistość. Dzięki nim świat nieustannie dąży do zmian. A my, jako odbiorcy języka dostosowujemy się do tych zmian. Wszakże w tekstach codziennego użytku (np. zaczerpniętych ze stron internetowych), niewymagających jakości tłumaczenia, a stawiających na sens i przekaz, szybkie tłumaczenie z zastosowaniem AI stanowi nieodłączny element zrozumienia danej treści.

Podobnie jest w przypadku klientów, których priorytetem w wielu sytuacjach jest to, aby w jak najkrótszym czasie uzyskać szybkie i zrozumiałe tłumaczenie. Nasz LivoTŁUMACZ dostępny w LivoLINK zapewnia natychmiastowe tłumaczenie maszynowe z możliwością późniejszej edycji dokumentu. Brzmi jak rozwiązanie doskonałe!

Udostępnij:

Powiązane artykuły

Przetłumaczyliśmy miliony słów
Obsługa językowa Omero od ponad 10 lat pomaga firmom w skutecznej komunikacji wielojęzycznej na rynkach globalnych dostarczając rzetelne i profesjonalne tłumaczenia dla firm z sektora przemysłu, usług finansowych i prawnych, handlu detalicznego oraz nauk przyrodniczych. Poznaj historie klientów, którym dziękujemy za obdarzenie nas zaufaniem.

Kontakt

OMERO Polska

al. W. Witosa 3
20-315 Lublin

+48 81 30 70 677
info@omero.pl

OMERO Hiszpania

Ronda Sant Antoni 46,
ent.1A 08001 Barcelona

+34 931 82 42 24
info@omero.es

Napisz do nas

Formularz kontaktowy
phone-handsetcrossmenuchevron-downarrow-left-circlearrow-right-circle linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram