Profesjonalne tłumaczenia pisemne oraz technologie językowe i lokalizacyjne
Skontaktuj się z nami. Przygotujemy indywidualną ofertę.
Ponad 20 lat doświadczenia i setki zadowolonych Klientów
Poznaj naszą pełną ofertę
Oferta
- Tłumaczenia ustne
- Tłumaczenia audiowizualne
- Tłumaczenia do publikacji
- Tłumaczenia instrukcji obsługi
- …
Branże
- Przemysł i infrastruktura
- Prawo i finanse
- Medycyna i farmacja
- Instytucje publiczne
- …

OMERO to doświadczony,
a zarazem innowacyjny
dostawca usług tłumaczeniowych
o ugruntowanej pozycji na rynku.
Nasza misja jest prosta: wspieramy naszych klientów w szybkim i skutecznym osiąganiu celów biznesowych, dostarczając dedykowane usługi językowe i ułatwiając globalną komunikację.
Szyte na miarę usługi lokalizacyjne umożliwiają naszym klientom rozwój międzynarodowych strategii marketingowych. Dostarczamy tłumaczenia wykonywane przez najlepszych tłumaczy z wykorzystaniem profesjonalnych rozwiązań technologicznych. W osiąganiu naszych celów kluczowymi elementami są jakość, ludzie i technologia.
Zainteresowała Cię nasza oferta?
Skontaktuj się z nami. Przygotujemy indywidualną ofertę.
Tłumaczenia specjalistyczne to proces – nie tylko usługa językowa
Największym problemem rynku tłumaczeń specjalistycznych nie jest to, czy znajdzie się ktoś, kto przetłumaczy tekst, tylko czy da się przewidzieć jakość wykonanej pracy. W praktyce wiele organizacji dostaje poprawny językowo tekst, ale bez odpowiedniej terminologii, spójności między kolejnymi wersjami dokumentów i odpowiedzialności po stronie dostawcy. To właśnie tu pojawiają się koszty, opóźnienia i ryzyko – w dokumentacji technicznej (DTR), projektach medycznych i farmaceutycznych, prawie i finansach – tam, gdzie nawet mały błąd może mieć poważne konsekwencje.
W Omero tłumaczenie jest elementem procesu Twojej organizacji, a nie „produktem językowym”. Z tego powodu klient otrzymuje cały system: proces, narzędzia i opiekę projektową. Zaczynamy od zrozumienia celu dokumentu i związanych z nim ryzyk, ustalamy wymagania jakościowe, a następnie zabezpieczamy projekt terminologicznie, pracując na zatwierdzonych glosariuszach, pamięciach tłumaczeniowych i wytycznych językowych. Dzięki temu utrzymujemy spójność i minimalizujemy ryzyko błędów w treściach krytycznych.
Czytaj więcej
Efekt jest prosty: przewidywalna jakość. Jest mniej uwag i poprawek, mniej chaosu przy kolejnych wersjach dokumentacji, akceptacje po stronie zespołów technicznych, prawnych i regulacyjnych są szybsze oraz zyskujesz większy spokój co do tego, że tłumaczenie spełni swój cel.
Dlaczego Google Translate to za mało dla Twojego biznesu?
Darmowe translatory i ogólnodostępne narzędzia AI potrafią szybko „przerobić” tekst. Problem zaczyna się wtedy, gdy liczy się odpowiedzialność, spójność i audytowalność. W zastosowaniach biznesowych nie chodzi o ładniejsze brzmienie, tylko o to, czy wynik jest kontrolowany procesowo – mierzalny, powtarzalny i rozliczalny.
Pierwsza różnica to realna odpowiedzialność za efekt. Publiczne narzędzia działają w modelu „best effort” – bez gwarancji, bez kontekstu projektu i bez odpowiedzialności za konsekwencje błędu. My bierzemy odpowiedzialność za proces: od doboru specjalistów przez kontrolę terminologii po bramki jakościowe i finalne QA.
Druga różnica to kontrola jakości oparta na standardach i metrykach, a nie na samym dobrym wrażeniu. Omero wykorzystuje autorski system QA zgodny z podejściem MQM, który łączy algorytmy deterministyczne (m.in. spójność terminologii, liczby i jednostki, formaty, tagi, reguły językowe) z modelami AI w tych obszarach, gdzie same reguły nie wystarczą. Dzięki temu potrafimy wykrywać błędy systemowo, utrzymać stabilność jakości w czasie i podejmować decyzje oparte na danych.
Trzecia różnica to praca na plikach, a nie tylko na czystym tekście. W projektach produkcyjnych liczy się nie tylko treść, lecz także struktura dokumentu i poprawność plików. Obsługujemy złożone formaty (w tym materiały DTP: Adobe InDesign, Illustrator), dbając o zachowanie układu i gotowość do publikacji – bez ryzyka, że layout się „rozjedzie” i bez przerzucania odpowiedzialności za skład na klienta.
Nowoczesne narzędzia CAT i system LivoLINK
Wysoka jakość w tłumaczeniach specjalistycznych wynika z korzystania z narzędzi i zasobów oraz z konsekwentnego procesu. Pracujemy w środowisku CAT, wykorzystując m.in. SDL Trados oraz nasze rozwiązania wspierające utrzymanie terminologii i jakości.
Kluczowym mechanizmem jest pamięć tłumaczeniowa (Translation Memory – TM) – baza zatwierdzonych segmentów, dzięki której podobne lub powtarzające się fragmenty są rozpoznawane w kolejnych projektach. Daje to dwa praktyczne efekty. Po pierwsze, utrzymujesz spójność języka i terminologii w dokumentacji rozwijanej miesiącami lub latami. Po drugie, optymalizujesz koszty, bo powtórzenia i zgodne fragmenty mogą być rozliczane korzystniej, a praca w kolejnych iteracjach jest szybsza i bardziej przewidywalna.
Dodatkowo oferujemy pracę projektową w systemie LivoLINK, który porządkuje współpracę wokół plików, wersji i historii zmian. Zyskujesz przejrzystość: co zostało dostarczone, kiedy, w jakiej wersji oraz jakie modyfikacje wprowadzono z pełną ewidencją zmian (kto / co / kiedy). To ważne szczególnie tam, gdzie dokumentacja przechodzi audyty, walidacje i iteracje w wielu zespołach.
FAQ
Od czego zależy cena tłumaczenia specjalistycznego?
Cena zależy od języka, stopnia specjalizacji tekstu, formatu pliku oraz terminu realizacji. Standardowo rozliczamy się za stronę rozliczeniową (1800 znaków ze spacjami) lub słowo źródłowe. Stałym klientom oferujemy optymalizację kosztów dzięki pamięciom tłumaczeniowym – powtórzenia i zgodne fragmenty mogą być rozliczane korzystniej w kolejnych projektach.
Czy moje dokumenty będą bezpieczne i poufne?
Tak. Poufność traktujemy jako standard – możemy podpisać NDA z klientem, a współpracownicy i podwykonawcy są zobowiązani do zachowania poufności w ramach współpracy. Każdy dokument traktujemy jako informację ściśle poufną.
Czy oferujecie tłumaczenia maszynowe (MT)?
Tak, ale wyłącznie w modelu kontrolowanym – np. jako MTPE, gdzie wynik jest weryfikowany przez specjalistę oraz przechodzi kontrolę jakości narzędziową. MT/MTPE odradzamy przy dokumentach wysokiego ryzyka (np. prawnych, medycznych, krytycznej dokumentacji technicznej) oraz tam, gdzie format i struktura pliku wymagają produkcyjnej obsługi.
Jak radzicie sobie z błędami w tekście źródłowym?
Jeśli zauważymy błąd merytoryczny lub logiczny w oryginale, nie poprawiamy go bez konsultacji. Oznaczamy problem i zgłaszamy go klientowi, proponując wariant dalszego postępowania: pozostawienie zgodne z oryginałem albo korektę po potwierdzeniu. Dzięki temu unikasz nieautoryzowanych zmian w dokumentacji i zachowujesz pełną kontrolę nad treścią.
























