The state-of-the-art neural machine translation engines available on LivoLink provide near-human fluency and accuracy in an unprecedented way, reducing costs and workload for multilingual content.
However, the choice to use machine translation must take into account the possibility of errors in the final product. In areas such as medical and technical translation, for example, mistranslation can be critical.
Post-editing of machine translated content represents an intermediate solution between human translation and pure machine translation. It is often called MTPE, PEMT or simply post-editing. The essence of post-editing is to check machine translation for accuracy. It is used to create content that conveys the message in a way that is understandable to its potential audience, but may not feel completely natural. Post-editing is suitable for the creation of multilingual website content, e-commerce translation, translation of in-house documents, translation of chatbots and other ERP-type content. Post-editing offers economies: it takes less time than translating from scratch, reducing project costs.