info@omero.pl
+ 48 813 070 677
ISO 9001:2015, ISO 17100:2015, ISO 27001:2017 and ISO 18587 certified translation and localisation services

LANGUAGE SOLUTIONS FOR DEMANDING CLIENTS

Contact us

Post-editing

The state-of-the-art neural machine translation engines available on LivoLink provide near-human fluency and accuracy in an unprecedented way, reducing costs and workload for multilingual content.

However, the choice to use machine translation must take into account the possibility of errors in the final product. In areas such as medical and technical translation, for example, mistranslation can be critical.

Post-editing of machine translated content represents an intermediate solution between human translation and pure machine translation. It is often called MTPE, PEMT or simply post-editing. The essence of post-editing is to check machine translation for accuracy. It is used to create content that conveys the message in a way that is understandable to its potential audience, but may not feel completely natural. Post-editing is suitable for the creation of multilingual website content, e-commerce translation, translation of in-house documents, translation of chatbots and other ERP-type content. Post-editing offers economies: it takes less time than translating from scratch, reducing project costs.

MTPE in action

What is the difference between human translation and post-editing?

You should be aware that post-editing of machine translation generally does not provide the same level of quality as 100% human translation.

The language industry organisation TAUS  (https://www.taus.net/) distinguishes between two "levels" of machine translation post-editing: "Good enough" and "Human-like". The differences are summarised in this table:

Criterion
“Good Enough” MTPE
“Similar to Human” MTPE
Use as much of the raw MT output as possible.
Aim for semantically correct translation.
Aim for grammatically and syntactically correct translation.
Ensure that no information has been accidentally added or omitted.
Edit any offensive, inappropriate or culturally unacceptable content.
Ensure that basic rules regarding spelling are complied with.
Ensure that basic rules regarding punctuation and hyphenation are complied with.
Ensure that key terminology is correctly translated and that untranslated terms belong to the client’s list of “Do Not Translate” terms”.
Implement corrections that are of a stylistic nature only.
Wedle uznania lingwisty
Restructure sentences solely to improve the natural flow of the text.
Wedle uznania lingwisty
Ensure that formatting is correct.

The key difference between 'Good enough' and 'Human-like' post-editing is that ‘Good enough’ does not aim for a flawless text. Under the TAUS (https://www.taus.net/) guidelines for post-editing, "the text may sound as if it has been generated by a computer, the syntax may be slightly unusual, the grammar may not be perfect, but the message is accurate."

We have translated millions of words
Omero linguistic services have been helping companies to communicate effectively in multilingual global markets for more than 10 years by providing reliable and professional translations for companies operating in the industrial, financial and legal services, retail and life sciences sectors. Discover our client success stories. We appreciate them for placing their trust in us.

Contact

OMERO Poland

al. W. Witosa 3
20-315 Lublin

+48 81 30 70 677
info@omero.pl

OMERO Spain

Ronda Sant Antoni 46,
ent.1A 08001 Barcelona

+34 931 82 42 24
info@omero.es

Send us a message

Formularz kontaktowy (EN)
phone-handsetcrossmenuchevron-downcheckmark-circlearrow-left-circlearrow-right-circle linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram