Les moteurs neuronaux de traduction automatique modernes disponible en solutions LivoLink offrent une fluidité et une exactitude quasi humaines, tout en réduisant d'une manière inédite les coûts et la charge de travail pour les contenus multilingues.
D'autre part, le choix de l'option de la traduction automatique nécessite une décision consciente et une analyse de risques liés aux conséquences d'une éventuelle erreur de traduction. Les traductions multilingues réalisées à l'aide de la traduction automatique sont susceptibles d’un risque d'erreur.Dans les domaines tels que les traductions médicales ou techniques, les conséquences d'une mauvaise traduction peuvent être lourdes de conséquences.
Une solution intermédiaire entre la traduction humaine et la traduction automatique est la post-édition de la traduction automatique - également connu sous le nom de traduction automatique post-édition, MTPE, PEMT ou simplement post-édition. L'essentiel de la post-édition consiste en une vérification de l'exactitude de la traduction automatique. Elle est utilisée pour créer les contenus dont le but primordial est la transmission de messages compréhensibles à un public potentiel.
C'est une solution pratique notamment pour la création de contenus de site web multilingues, la traduction de e-commerce, la traduction de documents à usage interne, la traduction de chatbots et autres contenus de type ERP.
La post-traduction est également une solution économiquement optimale - elle prend beaucoup moins de temps que la traduction ex-nihilo, ce qui réduit les coûts du projet.
Il est important de comprendre que la post-édition d'une traduction automatique ne garantit pas le même niveau de qualité et de diligence que la traduction réalisée entièrement par un être humain.
L'organisation des solutions linguistiques TAUS distingue deux « niveaux » de post-édition de la traduction automatique : « Suffisamment bon" et "Proche d'un être humain ». Les lignes directrices applicables sont les suivantes :
La différence fondamentale entre la post-édition "suffisante" et la post-édition "proche d'un être humain" réside dans le fait que vous ne visez pas une traduction impeccable. Selon les normes TAUS dans le cas de la post-édition, "le texte peut donner l'impression d'avoir été généré par un ordinateur, la syntaxe peut être légèrement inhabituelle, la grammaire peut ne pas être parfaite, mais le message est exact".
al. W. Witosa 3
20-315 Lublin
+48 81 30 70 677
info@omero.pl
Ronda Sant Antoni 46,
ent.1A 08001 Barcelona
+34 931 82 42 24
info@omero.es