Saltar al contenido

Validación Lingüística

Validación Lingüística: esencial en los ensayos clínicos

Todo procedimiento de investigación que implique riesgos para la salud requiere una comunicación clara y comprensible con los participantes del estudio, independientemente del idioma. La Validación Lingüística (LV) es un riguroso proceso de traducción que garantiza que los documentos dirigidos a pacientes sean inequívocos, comprensibles y estén adaptados culturalmente. Esto elimina posibles malentendidos y aumenta la fiabilidad de los datos recogidos. En Omero nos aseguramos de que cada etapa del proceso se adapte a las necesidades del proyecto y a los requisitos éticos.

Omero usługi tłumaczeniowe

Ejemplos de documentos que requieren traducción:

  • Cuestionarios de resultados comunicados por los pacientes (PRO)
  • Cuestionarios
  • Evaluaciones de resultados clínicos (COA)
  • Formularios de consentimiento informado (ICF)

¿Cómo funciona el proceso de Validación Lingüística?

El proceso de Validación Lingüística comienza con la traducción del documento original, seguida de fases de armonización, reconciliación, entrevista cognitiva (cognitive debriefing o pruebas de comprensión) y verificación final. En las etapas clave podemos organizar una reunión de un Comité de Expertos, que reúne a expertos independientes y traductores para acordar la versión más precisa. Este proceso estructurado elimina las ambigüedades y garantiza la máxima precisión, algo especialmente crucial en documentos destinados a los participantes de ensayos clínicos.

Beneficios clave de la Validación Lingüística

El proceso de Validación Lingüística garantiza que los documentos sean plenamente comprensibles para los pacientes, lingüísticamente correctos y culturalmente adecuados, lo que se traduce en la precisión y fiabilidad de los datos clínicos recogidos. Asimismo, asegura el cumplimiento de los requisitos regulatorios y éticos, reduciendo de forma significativa el riesgo de que los resultados sean cuestionados o rechazados por los comités de ética. Al minimizar errores y retrasos, ayuda a investigadores y promotores a ahorrar tiempo y recursos, manteniendo al mismo tiempo los más altos estándares de calidad. Cada etapa del proceso es transparente y está cuidadosamente documentada, con informes detallados de todas las adaptaciones y cambios introducidos, lo que proporciona plena confianza en el resultado final.

Nuestra experiencia

Colaboramos con compañías farmacéuticas internacionales, centros de investigación y organizaciones de investigación por contrato (CRO), proporcionando servicios de Validación Lingüística de la máxima calidad. Cada proyecto se gestiona de forma individual y el proceso se adapta a los requisitos del estudio y a la lengua de destino. También ofrecemos asesoramiento experto en la comunicación con las autoridades reguladoras.

Caso práctico: adaptación cultural y Validación Lingüística

Conozca cómo se realizó la adaptación cultural y la validación lingüística de un cuestionario especializado para uno de los principales centros de investigación de Polonia.

1. Reto

Uno de los mayores centros de investigación de la Universidad Nicolás Copérnico de Torún nos invitó a validar un cuestionario desarrollado en paralelo en inglés y sueco. Nuestra tarea consistía en preparar la versión polaca.

2. Solución

Aplicamos el proceso completo de adaptación cultural (Validación Lingüística) basándonos en la versión inglesa. Este proceso incluía la traducción inicial, consultas con expertos, armonización, pruebas cognitivas y finalización del documento.

3. Resultados

Estudios piloto

El cuestionario superó con éxito las pruebas piloto.

Mejora de los resultados de la investigación

La validación incrementó la eficiencia del estudio en un 90 %.

Ahorro de tiempo y costes

El instrumento perfeccionado ayudó al cliente a ahorrar recursos y acelerar el proyecto.

4. Cuándo y por qué utilizar la Validación Lingüística

Múltiples grupos destinatarios
Cuando un mismo problema de investigación implica a participantes de distintos entornos.

Niveles de conocimiento diversos
Cuando los pacientes tienen niveles diferentes de conocimientos generales, los textos deben seguir siendo igual de claros para todos.

Zróżnicowany poziom wiedzy odbiorców
Gdy pacjenci różnią się wiedzą ogólną – tekst musi być jasny dla każdego.

La precisión importa
Cuanto más precisa sea la validación, más fiables serán los datos del estudio.

Adaptación a los mercados locales
En los estudios internacionales, la adaptación lingüística y cultural de los materiales para pacientes es esencial.

5. Adaptado al mercado médico

El crecimiento del sector sanitario depende en gran medida del número y la calidad de los estudios clínicos, en los que la voz del paciente es fundamental, incluso en fases tempranas. Las mismas herramientas de investigación se aplican a menudo a grupos de pacientes de distintos países. Para que los resultados sean significativos, los contenidos deben traducirse con precisión contextual y temática, y además adaptarse lingüística y estilísticamente.

Una simple traducción rara vez es suficiente. Los documentos deben ajustarse a las características específicas del público destinatario, sus normas culturales y su contexto social, para evitar interpretaciones erróneas.

La realización de la validación lingüística de los documentos es un proceso sumamente importante para obtener un conjunto de datos adecuado y útil por parte de los pacientes. En particular, los investigadores han observado la creciente importancia de formular preguntas dirigidas que evalúen el impacto de la enfermedad en la capacidad del paciente para desenvolverse en la vida cotidiana. Antes se valoraba el dolor en una escala numérica, pero se pueden obtener datos más relevantes preguntando a los pacientes qué actividades diarias se ven limitadas por el dolor. Estas actividades varían según las costumbres de la cultura del grupo objetivo. Por ello, es tan importante la adaptación cultural de las preguntas dirigidas a los pacientes, teniendo en cuenta su lugar de residencia, su edad o su nivel educativo.

El proceso de Validación Lingüística implica a traductores especializados y expertos independientes en la materia, que trabajan conjuntamente para garantizar que las preguntas estén correctamente formuladas y que las respuestas sean fiables. Los documentos dirigidos a pacientes preparados de forma adecuada generan datos precisos y de alto valor para los investigadores.

¿Necesitas Validación Lingüística?

Consulta tu proyecto con nuestros expertos.

HEMOS TRADUCIDO MILLONES DE PALABRAS

Los servicios lingüísticos de Omero han ayudado durante más de 10 años a las empresas a comunicarse eficazmente en los mercados globales multilingües, proporcionando traducciones fiables y profesionales a empresas que operan en los sectores de la industria, las finanzas y los servicios jurídicos, la venta al por menor y las ciencias de la vida. Descubre las historias de éxito de nuestros clientes. Agradecemos que hayan depositado su confianza en nuestras manos.