info@omero.pl
+ 48 813 070 677
Services de traduction et de localisation certifiés selon les normes ISO 27001:2017, ISO 9001:2015, ISO 17100:2015 et ISO 18587

Solutions linguistiques dédiées et adaptation créative de textes destinées aux entreprises multinationales de divers secteurs d'activité

Contactez-nous

Post-édition

Les moteurs neuronaux de traduction automatique modernes disponible en solutions LivoLink offrent une fluidité et une exactitude quasi humaines, tout en réduisant d'une manière inédite les coûts et la charge de travail pour les contenus multilingues.

D'autre part, le choix de l'option de la traduction automatique nécessite une décision consciente et une analyse de risques liés aux conséquences d'une éventuelle erreur de traduction. Les traductions multilingues réalisées à l'aide de la traduction automatique sont susceptibles d’un risque d'erreur.Dans les domaines tels que les traductions médicales ou techniques, les conséquences d'une mauvaise traduction peuvent être lourdes de conséquences.

Une solution intermédiaire entre la traduction humaine et la traduction automatique est la post-édition de la traduction automatique - également connu sous le nom de traduction automatique post-édition, MTPE, PEMT ou simplement post-édition. L'essentiel de la post-édition consiste en une vérification de l'exactitude de la traduction automatique. Elle est utilisée pour créer les contenus dont le but primordial est la transmission de messages compréhensibles à un public potentiel.

C'est une solution pratique notamment pour la création de contenus de site web multilingues, la traduction de e-commerce, la traduction de documents à usage interne, la traduction de chatbots et autres contenus de type ERP.

La post-traduction est également une solution économiquement optimale - elle prend beaucoup moins de temps que la traduction ex-nihilo, ce qui réduit les coûts du projet.

Comment fonctionne le MTPE

Différence entre traduction humaine et post-édition

Il est important de comprendre que la post-édition d'une traduction automatique ne garantit pas le même niveau de qualité et de diligence que la traduction réalisée entièrement par un être humain.

L'organisation des solutions linguistiques TAUS distingue deux « niveaux » de post-édition de la traduction automatique : « Suffisamment bon" et "Proche d'un être humain ». Les lignes directrices applicables sont les suivantes :

 

Critère
Suffisamment bon - post-édition légère
Proche d'un être humain - post-édition complète
Utilisation du plus grand volume possible de texte MT brut.
Recherche de l'exactitude sémantique de la traduction.
Recherche de la traduction grammaticalement et syntaxiquement correcte
Assurez-vous qu'aucune information n'a été ajoutée ou omise par inadvertance
Modifiez tout contenu offensant, inapproprié ou culturellement inacceptable
Veillez à ce que les règles d'orthographe de base soient respectées.
Veillez à ce que la terminologie clé soit traduite correctement.
Wprowadzenie poprawek wyłącznie o Apport de corrections uniquement de nature stylistique.
Au choix du linguiste 
Reformulation de phrases dans le seul but d'améliorer le texte.
Au choix du linguiste
Assurez-vous que le formatage est correct

La différence fondamentale entre la post-édition "suffisante" et la post-édition "proche d'un être humain" réside dans le fait que vous ne visez pas une traduction impeccable. Selon les normes TAUS dans le cas de la post-édition, "le texte peut donner l'impression d'avoir été généré par un ordinateur, la syntaxe peut être légèrement inhabituelle, la grammaire peut ne pas être parfaite, mais le message est exact".

Contact

OMERO Pologne

al. W. Witosa 3
20-315 Lublin

+48 81 30 70 677
info@omero.pl

OMERO Espagne

Ronda Sant Antoni 46,
ent.1A 08001 Barcelona

+34 931 82 42 24
info@omero.es

Écrivez-nous

Formularz kontaktowy (FR)
phone-handsetcrossmenuchevron-downcheckmark-circlearrow-left-circlearrow-right-circle linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram