§ 1
Субъекты предоставления услуг
Настоящие Правила определяют условия сотрудничества между Omero Sp. z o.o., далее именуемый «Исполнитель», и хозяйствующими субъектами или физическими лицами, далее именуемыми «Заказчик», в области услуг, предоставляемых Исполнителем Заказчику.
«Заказчик» и «Исполнитель» в дальнейшем также именуемые «Стороны».
§ 2
Предметный объем предоставления услуг
1. Предметом услуг, оказываемых Исполнителем, является выполнение стандартных письменных переводов, присяжных переводов, а также устный перевод - синхронный и последовательный перевод, конференц-услуги и все вспомогательные услуги, в частности такие как: обработка графического текста, редактирование текста, коррекция текста, подготовка текста к публикации, обновление текста, разработка терминологии, предоставление оборудования для устного перевода, консультации по языку, с учетом записи настоящих Правил.
2. Объем услуг, порученных Исполнителю и условия их реализации подробно указаны в Заказе, размещаемом Заказчиком.
§ 3
Правила размещения заказов
1. Перед оформлением Заказа стороны определяют объем, цену, способ доставки услуги, являющейся предметом Заказа, и всю другую информацию, необходимую для надлежащего выполнения услуги.
2. Предоставление услуг Исполнителем происходит на основании Заказа, полученного от Заказчика на данную услугу.
3. Заказчик подтверждает Заказ путем:
а) отправления Исполнителю подписанной и скрепленной печатью формы Заказа в виде факса или скана по электронной почте или путем подачи их лично в офисе Исполнителя.
б) отправления Исполнителю подтверждения по электронной почте заявления о принятии заказа.
4. Для соблюдения условий выполнения услуги Заказчик должен предоставить размещенный Заказ не позднее 16:00 в день определения условий выполнения услуги. В случае задержки доставки Заказа Исполнитель имеет право установить новые условия для выполнения услуги и представить их Заказчику.
5. Исполнитель отправит Заказчику подтверждение о принятии Заказа к исполнению, в форме аналогичной принятию Заказа Заказчиком, что является доказательством заключения договора и означает начало реализации Исполнителем настоящего Заказа.
6. В случае Потребителей подтверждение принятия заказа к исполнению означает отказ от права отказаться от договора и согласие немедленно приступить к его выполнению.
§ 4
Условия выполнения услуг
1. Заказчик обязуется принять выполненный Заказ и произвести оплату Исполнителю вознаграждения в согласованный срок.
2. Подтверждением выдачи и приемки Заказчиком выполненного Заказа является:
а) В случае письменного перевода:
i. Подписание Заказчиком любого из документов, подтверждающих оказание услуги (например, счет-фактура, подтверждение приемки на форме Заказа и т.п.)
ii. Документ, подтверждающий отправление посылки по почте или курьером по адресу, указанному Заказчиком,
iii. Подтверждение отправки по адресу электронной почты (генерируемой на устройствах, используемых Исполнителем) Заказчику или по адресу, указанному им, вместе с вложениями,
iv. Подтверждение отправки факса на номер факса, указанный Заказчиком
б) В случае устного перевода:
i. Подписание Заказчиком любого из документов, подтверждающих оказание услуги (например, счет-фактура, подтверждение приемки на форме Заказа и т.п.)
ii. Подписание Заказчиком или лицом, указанным ним Рабочей карты переводчика.
3. Основанием для оплаты предоставленной услуги является счет-фактура или квитанция, выданная Исполнителем.
4. Заказчик в срок не позднее 10 дней с даты выдачи Исполнителем предмета заказа имеет право представить замечания (претензии). По истечении этого срока это право аннулируется. В случае представления Заказчиком замечаний относительно предмета Заказа, Исполнитель обязан устранить причины замечаний в предмете Заказа в соответствии с инструкциями Заказчика.
§ 5
Срок оказания услуги
Сроком оказания услуги считается срок, установленный в Заказе и подтвержденный Исполнителем.
§ 6
Отказ от договора, исключительность, ответственность
1. Заказчик имеет право отказаться от Заказа с одновременной оплатой Исполнителю вознаграждения в следующем размере:
а) если Заказ включал перевод или другие дополнительные услуги, предоставляемые Исполнителем, за исключением устного перевода:
i. вознаграждение за фактически выполненную работу и возмещение других расходов, понесенных Исполнителем в связи с подготовкой к предоставлению заказанных услуг, но не менее 20% от стоимости заказа.
ii. 100% от стоимости заказа, если он отменяет услугу письменного перевода или дополнительную услугу, предоставляемую в экспресс-режиме, или через 50% времени, предусмотренного для выполнения Заказа.
б) В случае, если Заказ касался устного перевода:
i. 10% стоимости заказа, если Заказчик отменяет заказ за 3 дня до даты начала перевода;
ii. 50% стоимости заказа, если Заказчик отменяет заказ за 2 дня до даты начала перевода;
iii. 100% от стоимости заказа, если Заказчик отменяет заказ за 1 день до даты начала перевода или в день его начала.
2. Заказчик обязуется, что все договоренности о реализованном Заказе будут осуществляться исключительно путем прямого контакта с Исполнителем. Запрещается осуществлять Заказчику любые договоренности, касающиеся Заказа, непосредственно с третьими лицами, в частности переводчиком, субподрядчиком Исполнителя и т. д.
3. Если Заказчик нарушает запрет, указанный в пункте 2 §6, будет обязан выплатить Исполнителю штраф в размере 50% от вознаграждения, определенного для осуществления данного Заказа.
§ 7
Выполнение, невыполнение или ненадлежащее выполнение услуги
1. Услуга, являющаяся предметом Заказа, считается надлежащим образом выполненной, если:
а) осуществлена на соответствующем профессиональном уровне,
б) была доставлена или была готова к поставке в согласованный срок.
2. Если Заказчик докажет, что выполненный Заказ обременен дефектами, Исполнитель обязан немедленно устранить их в срок, согласованный с Заказчиком.
3. Если дефекты невозможно устранить, Заказчик имеет право потребовать уплатить договорной штраф в размере 25% от чистого вознаграждения, установленного за исполнение данного Заказа, а если дефекты имеют существенный характер, что будет подтверждено в ходе процедуры рассмотрения рекламации, проведенной в соответствии с §8 Правил, Заказчик имеет право потребовать уплаты договорного штрафа в размере 50% от чистого вознаграждения, установленного за реализацию предмета Заказа.
4. В случае несоблюдения Исполнителем срока реализации предмета Заказа, Исполнитель понизит сумму чистого вознаграждения за реализацию предмета Заказа на 5% за каждый день просрочки в выдаче предмета Заказа в сумме не более 30% от чистого вознаграждения, определенного за реализацию данного Заказа. В случае задержки в выдаче предмета Заказа, превышающей 10 дней, Заказчик имеет право отказаться от договора без выплаты вознаграждения Исполнителю.
5. Исполнитель несет ответственность за убытки, возникшие в результате ненадлежащего выполнения Заказа. В случае, если ущерб, причиненный невыполнением или ненадлежащим выполнением предмета Заказа Исполнителем, превысит сумму, предусмотренную Правилами для данного обстоятельства договорных штрафов, Заказчик имеет право требовать возмещения ущерба до полной суммы ущерба, за исключением упущенной выгоды и с ограничением размера общей ответственности Исполнителя по договору до 150% от чистой стоимости договора.
6. Заказчик, который требует предоставления услуг в ускоренных или экспресс-режимах, понимает и соглашается с тем, что такие заказы могут выполняться группой субподрядчиков, что может повлиять на однородность терминологии.
7. Исполнитель не несет ответственности за несоответствие терминологии, используемой в переводе, в отношении терминологии, используемой Заказчиком, если Заказчик, устанавливая условия Заказа и размещая Заказ, не укажет и не предоставит Исполнителю терминологию, используемую Заказчиком, поскольку в этом случае перевод выполняется по принципу использования лексики, наиболее популярной для данной области.
8. Исключается ответственность Исполнителя за подготовку текста к публикации и отсутствие дополнительных процессов контроля и проверки в случаях, когда:
а) Заказчик не проинформирует Исполнителя о предполагаемом использовании текста для публикации,
б) Заказчик откажется от дополнительных процессов, предусмотренных для текстов для публикации. Такой отказ означает, что он понимает и принимает риск, связанный с отсутствием процессов, используемых в случае переводов, предназначенных для публикации.
9. Стороны не несут взаимной ответственности за ненадлежащее выполнение или невыполнение своих обязательств в случае, если это было вызвано возникновением форс-мажорных обстоятельств. Обстоятельствами форс-мажора, в значении настоящих Правил, считаются: забастовки, эмбарго, отказ компьютерных систем, сбой в поставке электричества, террористические акты, эпидемии или инфекционные заболевания, в той степени, которая влияет на обеспечение надлежащего функционирования предприятия стороны, затронутой форс-мажорными обстоятельствами. Сторона, затронутая форс-мажорными обстоятельствами, незамедлительно уведомляет другую Сторону об их возникновении и предполагаемой дате их окончания.
§ 8
Рекламации
1. Все замечания в отношении невыполнения или ненадлежащего выполнения предмета Заказа Заказчик обязан представить Исполнителю в течение 10 рабочих дней с даты получения выполненного предмета Заказа, причем отсутствие представления замечаний означает, что Заказчик принимает предмет Заказа без оговорок.
2. В соответствии с положениями закона о потребителях, после истечения срока, указанного в пункте 1 все права Заказчика, возникшие в результате невыполнения или ненадлежащего выполнения предмета Заказа, теряют свою силу.
3. Замечания Заказчика должны быть представлены в письменной форме и переданы Исполнителю по электронной почте, факсу, почте или лично. Кроме того, Заказчик обязан указать обстоятельства, время и способ обнаружения дефектов и представить описание дефектов. Что касается устного перевода, представление замечаний о дефектах должно дополнительно включать аудио- или аудио-видеозапись.
4. Исполнитель рассматривает рекламацию как можно скорее, в течение не более 7 рабочих дней с момента представления Заказчиком замечаний, указанных в пункте 1.
5. В случае возникновения спора между Заказчиком и Исполнителем о дефектах в выполненном Заказе, определенных в §7 Правил, стороны обязуются разрешить спор мирным путем на основе независимого арбитра, выбранного обеими сторонами из списка экспертов - судебных переводчиков из территории юрисдикции Окружного суда в Люблине.
6. Размер договорного штрафа, вытекающего из положений § 7 п. 5 Правил зависит от результатов оценки, сделанной независимым арбитром. Расходы на составление мнения независимого арбитра несет сторона, которая проиграет спор в ходе разбирательства.
§ 9
Конфиденциальность
1. За исключением общедоступных материалов (пресса и интернет-публикации, общедоступные правовые акты и т. д.) и соответствующих положений законодательства, все документы и вспомогательные материалы, доверенные Заказчиком, и содержание встреч, переведенных устными переводчиками, рассматриваются как конфиденциальные и никоим образом не раскрываются третьим лицам. Исполнитель заявляет, что все сотрудники и субподрядчики, которые будут участвовать в обработке заказов Заказчика, заключили с Исполнителем договор, обязывающий их хранить конфиденциальность информации, полученной от Заказчиков. Вышесказанное также относится к предоставленной информации и данным, даже если между сторонами не был заключен договор.
2. По требованию Заказчика Исполнитель может предоставить отдельный документ, представляющий собой обязательство соблюдать конфиденциальность.
§ 10
Заключительные положения
1. Настоящие Правила применяются к Заказчику со дня размещения Заказа вместе с принятием настоящих Правил.
2. В особых случаях Исполнитель, с согласия Заказчика, может применять иные принципы предоставления услуги, чем указанные в Правилах, представленные в письменной форме под страхом недействительности.
3. Исполнитель оставляет за собой право изменять Правила.
4. В вопросах, не предусмотренных положениями настоящих Правил, применяется действующее законодательство.
5. Стороны Договора подтверждают, что в связи с заключением Договора и осуществлением усилий по его заключению, им известны вытекающие из положений Регламента Европейского парламента и Совета (ЕС) 2016/679 от 27 апреля 2016 года о защите физических лиц в связи с обработкой персональных данных и свободным перемещением таких данных, а также отмены Директивы 95/46/EC (GDPR, Официальный журнал ЕС от 4 мая 2016 г., L 119), обязательства по защите и предохранению персональных данных, которые будут предоставлены в связи с выполнением этого Договора и обязуются выполнять их и сотрудничать в их реализации, включая обеспечение и абсолютную защиту полученных данных, если положениями законодательства не предусмотрено иное. Заказчик подтверждает, что ему известно, что выполнение Договора Исполнителем может быть связано с использованием работы уполномоченных сотрудничающих лиц, что не может ухудшить стандарт защиты данных и информации.
6. Любые споры, возникающие между сторонами, будут разрешаться компетентным судом в г. Люблине.
7. Настоящие Правила действуют с 01.01.2019 г.
al. W. Witosa 3
20-315 Lublin
+48 81 30 70 677
info@omero.pl
Ronda Sant Antoni 46,
ent.1A 08001 Barcelona
+34 931 82 42 24
info@omero.es