Weterynaria – tłumaczenia dla branży Animal Health i Pet Food
Tłumaczenia weterynaryjne mają bezpośredni wpływ na bezpieczeństwo stosowania, zgodność rynkową i tempo wprowadzania produktu. Dlatego pracujemy w modelu łączącym specjalistyczny przekład z kontrolą jakości ukierunkowaną na ryzyko: terminologię, dane krytyczne (dawki, jednostki, zakresy) oraz spójność między dokumentami.
Wspieramy firmy z obszaru leków weterynaryjnych, wyrobów i diagnostyki, a także producentów karm i suplementów. Realizujemy projekty jedno- i wielojęzyczne, również w trybie aktualizacji i wersjonowania treści.


Zakres tłumaczeń weterynaryjnych
Leki weterynaryjne i dokumentacja produktowa
Tłumaczymy i aktualizujemy informacje o produkcie, w tym SPC (ChPL), oznakowanie i ulotki. Pracujemy w oparciu o ustandaryzowane układy i szablony (np. QRD), dbając o terminologię, zgodność sformułowań oraz spójność między wersjami językowymi.
Praktyka kliniczna, diagnostyka i laboratoria
Przekładamy dokumenty wykorzystywane w gabinetach, klinikach i laboratoriach: opisy procedur, instrukcje, raporty z badań, wyniki oraz materiały dla opiekunów.
R&D i badania
Obsługujemy dokumenty projektowe i badawcze: protokoły, formularze, kwestionariusze, raporty i dokumentację wspierającą rozwój produktów animal health.
Pet food – etykiety, składy i claimy
Tłumaczymy etykiety karm i suplementów, opisy składników, analitykę oraz instrukcje karmienia. W projektach wielorynkowych dbamy o spójność treści i ostrożne prowadzenie claimów – tak, aby nie zmieniać obietnic i znaczenia komunikatów.
Typowe dokumenty
- SPC / SmPC (weterynaria), treści do ulotek i na opakowanie (labelling / package leaflet)
- instrukcje użycia (IFU), procedury, komunikaty bezpieczeństwa
- raporty z badań, wyniki diagnostyki i dokumenty laboratoryjne
- materiały edukacyjne dla opiekunów, zalecenia pozabiegowe i instrukcje domowe
- dokumentacja R&D oraz projektowa
- etykiety karm: skład, analityka, dodatki, instrukcje karmienia, opisy produktowe


Jakość i zgodność
W weterynarii najdroższe błędy to zwykle nie stylistyka, lecz zmiana znaczenia: inne dawkowanie, inne ostrzeżenie, niejednoznaczna instrukcja lub niespójność między dokumentami. Dlatego QA prowadzimy jako kontrolę ryzyka – z naciskiem na wierność sensu, terminologię i dane krytyczne.
Na życzenie zapewniamy weryfikację merytoryczną (review) oraz raportowanie zmian, co ułatwia akceptację wewnętrzną i przygotowanie do audytu.
Koszt tłumaczenia dokumentów zależy od kilku czynników: objętości tekstu, pary językowej, rodzaju dokumentu, stopnia specjalizacji tematycznej i oczekiwanego terminu realizacji. Tłumaczenie uwierzytelnione (zwane często przysięgłym) – wymagające udziału tłumacza wpisanego na listę Ministra Sprawiedliwości – jest droższe niż przekład zwykły. Z wyższą stawką wiążą się też tłumaczenia dokumentów prawniczych i technicznych, wymagających specjalistycznej wiedzy dziedzinowej.
W Omero każda wycena jest indywidualna i bezpłatna. Cena podana w ofercie jest ceną końcową – bez ukrytych opłat dodatkowych.
AI i automatyzacja – tylko jako wsparcie
Jeśli w projekcie wykorzystywane są narzędzia MT/LLM (np. do przyspieszenia pierwszej wersji), traktujemy je wyłącznie jako wsparcie. Finalny tekst zawsze przechodzi post‑editing specjalistyczny i QA, aby wyeliminować „ładne błędy” (dopowiedzenia, uogólnienia, zmiany modalności).
