Sprowadzanie samochodów z zagranicy wciąż cieszy się dużą popularnością wśród Polaków. Według Instytutu Badań Rynku Motoryzacyjnego tylko w maju 2022 roku zarejestrowano w Polsce blisko 70 tys. takich pojazdów. Jednak zanim sprowadzony samochód wyjedzie na polskie drogi, należy go zarejestrować. Wiąże się to z koniecznością przetłumaczenia dokumentów samochodowych. Komu należy to zlecić oraz jakie dokumenty wymagają przekładu?
Kto zajmuje się tłumaczeniem dokumentów samochodowych?
Nie każdy może tłumaczyć dokumenty samochodowe potrzebne do rejestracji. Takie tłumaczenia muszą być wykonane przez tłumacza przysięgłego lub właściwego konsula. Tłumacz przysięgły to zawód zaufania publicznego, co oznacza, że zdał specjalny egzamin państwowy oraz ma uprawnienia do wykonywania tłumaczeń uwierzytelnionych (nazywanych potocznie przysięgłymi). Każde tłumaczenie dowodu rejestracyjnego zostaje opatrzone specjalną pieczęcią i podpisem tłumacza, co potwierdza jego autentyczność. Należy pamiętać, że dokumenty sporządzone przez osoby nieuprawnione nie są honorowane w urzędach.
Samodzielne tłumaczenie dokumentów auta, nawet przy doskonałej znajomości języka, nie ma żadnej mocy prawnej, a próba złożenia takich dokumentów tylko wydłuży całą procedurę, ponieważ urzędnik i tak poprosi o profesjonalny uwierzytelniony przekład. Warto podkreślić, że stawki za stronę rozliczeniową zależą od języka. Tłumaczenie dowodu rejestracyjnego niemieckiego lub angielskiego najczęściej kosztuje mniej niż przekład dokumentów z rzadkich języków, takich jak japoński czy fiński, choć na ostateczną cenę wpływa też liczba stron i termin realizacji.
Tłumaczenie dokumentów do rejestracji – co trzeba przedstawić w urzędzie?
W celu rejestracji pojazdu należy przedstawić komplet dokumentów samochodowych przetłumaczonych na język polski. Standardowy zestaw obejmuje dowód rejestracyjny, dowód własności pojazdu (np. fakturę lub umowę kupna-sprzedaży), kartę pojazdu, dowód wyrejestrowania pojazdu z kraju pochodzenia oraz dokument potwierdzający ważne badanie techniczne pojazdu.
Każdy z tych dokumentów, o ile nie występuje w wersji dwujęzycznej, musi podlegać przekładowi. Tłumaczenie dowodu rejestracyjnego jest obowiązkowe, gdy samochód pochodzi spoza Unii Europejskiej, a w obrębie EOG prawo dopuszcza zwolnienie z tłumaczenia rubryk oznaczonych ujednoliconymi kodami alfanumerycznymi (A, B, E i tak dalej). Problem pojawia się w momencie, gdy dokument zawiera dodatkowe adnotacje o naprawach, przeglądach czy zmianach właścicieli. Jeżeli urzędnik uzna, że te wpisy mają znaczenie dla oceny stanu prawnego pojazdu, poprosi o pełne tłumaczenie, a właściciel będzie zmuszony zlecić tę usługę specjaliście.
Jakie inne dokumenty są potrzebne do rejestracji samochodu sprowadzonego z zagranicy?
Oprócz przetłumaczonych dokumentów samochodowych właściciel pojazdu musi przedstawić w wydziale komunikacji inne dokumenty niezbędne do przeprowadzenia rejestracji. O czym mowa?
- Dowód zapłaty akcyzy (lub dokument potwierdzający zwolnienie z akcyzy) – bez tego urząd nie wyda stałego dowodu rejestracyjnego.
- Dowód odprawy celnej przywozowej – wymagany w przypadku pojazdów spoza Unii Europejskiej, trzeba do niego dołączyć tłumaczenie dokumentów auta przez tłumacza przysięgłego.
- Ważna polisa OC – może to być krótkoterminowe, 30‑dniowe ubezpieczenie, jeśli samochód dotarł na lawecie.
- Zagraniczne tablice rejestracyjne albo oświadczenie o ich braku, składane razem z wnioskiem.
- Pełnomocnictwo – potrzebne, gdy formalności w urzędzie załatwia inna osoba. Jeśli dokument jest w obcym języku, wymagane będzie tłumaczenie dokumentów samochodowych na polski.
- Wniosek o rejestrację pojazdu.
- Dowód tożsamości właściciela pojazdu.
O jakich formalnościach trzeba jeszcze pamiętać?
Rejestrując samochód sprowadzony z zagranicy, należy pamiętać o kilku dodatkowych kwestiach formalnych. Przede wszystkim właściciel ma obowiązek złożyć wniosek o rejestrację w ciągu 30 dni od sprowadzenia pojazdu do Polski (termin wynosi 90 dni dla przedsiębiorców zajmujących się handlem pojazdami). Jeśli właściciel nie może osobiście złożyć dokumentów w urzędzie, może upoważnić do tego inną osobę. W tym celu należy sporządzić odpowiednie pełnomocnictwo oraz okazać je wraz z dowodem uiszczenia opłaty skarbowej (17 zł).
Warto też zwrócić uwagę na wymagania techniczne. Samochody ze Stanów Zjednoczonych czy Japonii często wymagają modyfikacji oświetlenia, prędkościomierza lub nawet ogumienia, aby spełnić unijne normy. Warsztat dokonujący przeróbek powinien wydać stosowne zaświadczenie, a diagnosta – wpisać zmiany do krajowej bazy. Dopiero wtedy badanie techniczne zostanie uznane przez urząd.
W przypadku pojazdów używanych sprowadzonych z zagranicy należy się upewnić, że zostały prawidłowo wyrejestrowane w kraju zakupu. Jest to szczególnie istotne przy tłumaczeniu dowodu wyrejestrowania, który będzie podstawą do rejestracji pojazdu w Polsce. Mimo że urząd zwraca oryginały większości tłumaczeń dokumentów samochodowych po zakończeniu procedury, dodatkowe kserokopie mogą się przydać podczas sprzedaży pojazdu w przyszłości.