Postedycja tłumaczeń
Postedycja tłumaczeń maszynowych – skuteczność i jakość
Postedycja to proces korekty tłumaczenia wygenerowanego przez maszynę. Dzięki niej treść staje się zrozumiała, spójna i naturalna językowo. Oferujemy postedycję tłumaczeń, która łączy szybkość maszynowego przekładu z precyzją ludzkiego języka. Usługa sprawdza się wszędzie tam, gdzie liczy się czas i poprawność. Korekta obejmuje błędy leksykalne, składniowe, gramatyczne oraz niedopasowania kulturowe.
Nasze biuro specjalizuje się w profesjonalnej postedycji w wielu branżach – technicznej, medycznej, finansowej i e-commerce. Zespół lingwistów analizuje każdy tekst pod kątem przejrzystości i zgodności z terminologią. Postedycja tłumaczeń pozwala szybko dostosować treść do wymogów odbiorcy końcowego. Dzięki temu możliwe jest znaczące skrócenie czasu wprowadzenia treści na rynek, bez utraty jakości.

Tłumaczenia symultaniczne
- Precyzyjna komunikacja podczas konferencji i dużych wydarzeń
- Idealne dla kongresów i wydarzeń międzynarodowych
- Przekład w czasie rzeczywistym bez zakłócenia przebiegu spotkania
- Możliwość obsługi wielu języków jednocześnie
Tłumaczenia konsekutywne
- Idealne rozwiązanie dla spotkań biznesowych i negocjacji
- Tłumacz przekłada treść po zakończeniu fragmentu wypowiedzi prelegenta
- Umożliwia interakcję i dokładne omówienie szczegółów
- Wydłuża czas trwania spotkania, ale zwiększa dokładność przekładu
Tłumaczenia szeptane
- Dyskretne rozwiązanie dla niewielkich grup
- Najczęściej wykorzystywane podczas spotkań dyplomatycznych i biznesowych
- Tłumaczenie odbywa się półgłosem, bez konieczności użycia sprzętu
- Dedykowane dla maksymalnie trzech osób
Tłumaczenia ustne poświadczone
- Oficjalne tłumaczenia wymagane przez instytucje państwowe
- Wymagane przy podpisywaniu aktów notarialnych i umów
- Nieodzowne w postępowaniach sądowych i urzędowych
- Tłumacz przysięgły poświadcza dokumenty podpisem i pieczęcią
Postedycja dla treści wielojęzycznych
Dla firm działających globalnie postedycja tłumaczeń to efektywny sposób na redukcję kosztów lokalizacji. Tłumaczenia maszynowe, choć szybkie, często wymagają poprawy. Właśnie tutaj zaczyna się rola postedycji. Postedycja zapewnia spójność komunikacji we wszystkich językach. Dostosowujemy styl, ton i przekaz do wymagań lokalnych odbiorców.
Nasze usługi obejmują postedycję tłumaczeń generowanych przez systemy AI, takie jak Google Translate, DeepL czy Amazon Translate. Korekty wykonują tłumacze z doświadczeniem w danej dziedzinie. Uwzględniamy specyfikę branży i kontekst kulturowy. W rezultacie otrzymujesz tekst gotowy do publikacji lub druku. Postedycja to gwarancja jakości przy zachowaniu szybkości realizacji. Dzięki niej unikasz błędów, które mogą zaszkodzić wizerunkowi Twojej firmy.
Rodzaje usług – postedycja tłumaczeń dopasowana do potrzeb
Oferujemy dwa poziomy usług: postedycja tłumaczeń w wersji „light” i „full”. Wersja „light” koncentruje się na poprawności językowej i podstawowych błędach. Idealna do treści wewnętrznych, szybkiej komunikacji czy materiałów pomocniczych. Wersja „full” to pełna redakcja stylistyczna, terminologiczna i gramatyczna. Nadaje się do publikacji, dokumentów formalnych i treści marketingowych.
Postedycja w wersji rozszerzonej obejmuje także dostosowanie do wytycznych brand voice. Ujednolicamy słownictwo i terminologię zgodnie z glosariuszami klienta. Zapewniamy zgodność z normami branżowymi, takimi jak ISO czy EN. Tłumacze pracują w nowoczesnych narzędziach CAT, co gwarantuje spójność i kontrolę jakości. Postedycja tłumaczeń realizowana jest przez doświadczonych specjalistów językowych. Dzięki temu otrzymujesz tekst gotowy do użycia bez dodatkowej korekty.
Oto jak działa MTPE

Postedycja w procesie tłumaczeniowym – oszczędność i efektywność
Integrujemy postedycję tłumaczeń z procesami lokalizacji i publikacji treści. Dostosowujemy tempo i zakres usługi do wymagań klienta. Dla projektów cyklicznych lub dużych wolumenów oferujemy indywidualne rozwiązania. To idealna opcja dla firm z rozbudowaną komunikacją międzynarodową.
Postedycja wspiera strategię szybkiego wprowadzania produktów na nowe rynki. Redukuje koszt ręcznego tłumaczenia przy zachowaniu jakości akceptowalnej przez użytkownika. Współpracujemy z firmami z branży IT, e-learningu, marketingu i przemysłu. Każdy projekt podlega wewnętrznemu systemowi QA. Dzięki temu postedycja tłumaczeń spełnia wysokie standardy językowe i biznesowe. Postaw na usługę, która łączy technologię z doświadczeniem człowieka.
Ważne jest, aby wiedzieć, że podczas postedycji tłumaczenia maszynowego nie trzeba oczekiwać tego samego poziomu jakości i staranności ze strony postedytora, jak w przypadku tłumaczenia wykonanego w 100% przez człowieka.
Organizacja branży językowej TAUS rozróżnia dwa „poziomy” postedycji tłumaczenia maszynowego: „Wystarczająco dobry” i „Podobny do człowieka”. Odpowiednie wytyczne są następujące:
Kryterium | Wystarczająco dobry – lekka postedycja | Podobny do człowieka – pełna postedycja |
Wykorzystanie jak największej ilości surowego tekstu MT. | ✓ | ✓ |
Dążenie do poprawności semantycznej tłumaczenia. | ✓ | ✓ |
Dążenie do poprawnego pod względem gramatycznym i składniowym tłumaczenia | ✓ | |
Upewnij się, że żadne informacje nie zostały przypadkowo dodane lub pominięte | ✓ | ✓ |
Edytuj wszelkie treści obraźliwe, nieodpowiednie lub nieakceptowane ze względów kulturowych | ✓ | ✓ |
Upewnij się, że przestrzegane są podstawowe zasady pisowni. | ✓ | ✓ |
Upewnij się, że kluczowa terminologia została prawidłowo przetłumaczona. | ✓ | |
Wprowadzenie poprawek wyłącznie o charakterze stylistycznym. | Wedle uznania lingwisty | |
Przekształcenie zdań wyłącznie w celu poprawy tekstu. | Wedle uznania lingwisty | |
Upewnij się, że formatowanie jest poprawne | ✓ |