Nowoczesne neuronowe silniki tłumaczenia maszynowego, dostępne w rozwiązaniach LivoLink, zapewniają niemal ludzką płynność i dokładność w bezprecedensowy sposób obniżając koszty i nakład pracy przy treściach wielojęzycznych.
Za drugiej strony jednak wybór tłumaczenia maszynowego wymaga świadomej decyzji i analizy ryzyka skutków wystąpienia potencjalnego błędu w tłumaczeniu. Przekłady treści wielojęzycznych powstające przy zastosowaniu tłumaczeń maszynowych obarczone są ryzykiem błędu. W dziedzinach takich jak np. tłumaczenia medyczne czy techniczne skutki błędnego tłumaczenia mogą być krytyczne.
Rozwiązaniem pośrednim pomiędzy tłumaczeniem ludzkim a czystym tłumaczeniem maszynowym jest postedycja tłumaczenia maszynowego — znana również jako postedycyjne tłumaczenie maszynowe, MTPE, PEMT lub po prostu postedycja. Istotą postedycji jest sprawdzenie tłumaczenia maszynowego pod względem dokładności przekazu. Służy ona tworzeniu treści, których najważniejszym celem jest przekazanie zrozumiałego komunikatu dla potencjalnego odbiorcy.
Jest rozwiązaniem, które dobrze sprawdza się przy tworzeniu wielojęzycznych treści stron internetowych, tłumaczeniach e-commerce, tłumaczeniach dokumentów użytku wewnętrznego, tłumaczeniach chatbotów i innych, typu ERP.
Postedycja jest również rozwiązaniem optymalnym ekonomicznie – zajmuje znacznie mniej czasu niż tłumaczenie od podstaw, tym samym wpływając na zmniejszenie kosztów projektu.
Ważne jest, aby wiedzieć, że podczas postedycji tłumaczenia maszynowego nie trzeba oczekiwać tego samego poziomu jakości i staranności ze strony postedytora, jak w przypadku tłumaczenia wykonanego w 100% przez człowieka.
Organizacja branży językowej TAUS rozróżnia dwa „poziomy” postedycji tłumaczenia maszynowego: „Wystarczająco dobry” i „Podobny do człowieka”. Odpowiednie wytyczne są następujące:
Zasadniczą różnicą pomiędzy postedycją „Wystarczająco dobrze” a „Podobną do człowieka” jest fakt, że nie dążysz do bezbłędnego przekazu. Według standardów TAUS w przypadku posedycji „tekst może brzmieć tak, jakby został wygenerowany przez komputer, składnia może być nieco nietypowa, gramatyka może nie być idealna, ale komunikat jest dokładny”.
al. W. Witosa 3
20-315 Lublin
+48 81 30 70 677
info@omero.pl
Ronda Sant Antoni 46,
ent.1A 08001 Barcelona
+34 931 82 42 24
info@omero.es