FAQ – Najczęściej zadawane pytania
Masz pytania dotyczące naszych usług tłumaczeniowych?
Sprawdź odpowiedzi na najczęściej zadawane pytania lub skontaktuj się z nami!
Zlecenie tłumaczenia
Ile kosztuje jedna strona tłumaczenia?
Koszt tłumaczenia zależy od wielu czynników, takich jak język oraz rodzaj tłumaczenia (zwykłe, przysięgłe). Podczas rozliczania tłumaczeń często używa się stawek za stronę, gdzie za jedną stronę przyjmuje się np. 1800 znaków ze spacjami lub 250 wyrazów. W naszym biurze tłumaczenia zwykłe rozliczamy na podstawie liczby słów tłumaczonego tekstu. Tego typu rozliczenie jest przejrzyste i sprawiedliwe, ponieważ płacisz tylko za rzeczywisty tekst podlegający tłumaczeniu. Tłumaczenie jest liczone dokładnie, co eliminuje wszelkie niejasności związane z różnymi standardami „strony tłumaczeniowej”.
Aby uzyskać dokładną wycenę, zapraszamy do kontaktu z naszym biurem. Prześlij nam swój dokument, a my przygotujemy indywidualną ofertę.
Jak mogę zlecić tłumaczenie?
Zlecenie tłumaczenia jest łatwe i wygodne – oferujemy kilka metod, aby dostosować się do Twoich potrzeb. Możesz skorzystać z formularza dostępnego na naszej stronie internetowej, gdzie wystarczy, że podasz szczegóły zlecenia i dołączysz dokumenty. Nasz zespół szybko się z Tobą skontaktuje, aby ustalić wszystkie szczegóły i przygotować wycenę. Alternatywnie, możesz wysłać swoje zapytanie i dokumenty bezpośrednio na nasz adres e-mail, a my przygotujemy ofertę i skontaktujemy się z Tobą w celu omówienia dalszych kroków. Dodatkowo, jeśli posiadasz konto w naszym systemie LivoLINK, możesz zalogować się do platformy i zlecić tłumaczenie bezpośrednio przez system, co pozwala na łatwe śledzenie postępu prac. Wybierz metodę, która najlepiej odpowiada Twoim preferencjom, a my zajmiemy się resztą!
Ile czeka się na wycenę?
Zazwyczaj przygotowujemy wycenę tego samego dnia. W przypadku zleceń ekspresowych skontaktujemy się z Tobą odpowiednio szybko, aby sprostać wymaganemu terminowi. Czas oczekiwania może jednak zależeć od liczby i złożoności plików. Czasami musimy ustalić dodatkowe szczegóły, aby móc precyzyjnie oszacować koszt tłumaczenia. W każdym przypadku staramy się, aby cały proces wyceny był jak najszybszy i jak najbardziej wygodny dla Ciebie.
Ile trwa tłumaczenie dokumentów?
Czas realizacji tłumaczenia zależy od kilku czynników, takich jak długość dokumentu, jego trudność, język docelowy oraz rodzaj tłumaczenia (zwykłe czy przysięgłe). Standardowy czas tłumaczenia to ok. 8 stron dziennie. W przypadku bardziej skomplikowanych lub obszernych tekstów czas może się wydłużyć. Zawsze staramy się dostosować do Twoich potrzeb i, w miarę możliwości, oferujemy ekspresowe tłumaczenia. Aby uzyskać dokładny czas realizacji, zapraszamy do kontaktu z nami – prześlij dokument, a my określimy dokładny czas wykonania usługi.

Nasze usługi
Na jakie języki wykonujecie tłumaczenia?
Obsługujemy praktycznie wszystkie języki świata, zarówno te najbardziej popularne, jak angielski, niemiecki czy ukraiński, jak i te mniej powszechne. Niezależnie od tego, czy potrzebujesz tłumaczenia z lub na języki europejskie, azjatyckie, czy inne, jesteśmy w stanie dostarczyć Ci profesjonalne usługi tłumaczeniowe.
Jakie formaty plików obsługujecie?
Obsługujemy szeroki zakres formatów plików, w tym .doc, .docx, .pdf, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx, .txt, .rtf, .odt, .html i inne. Jeśli masz dokument w niestandardowym formacie, skontaktuj się z nami – postaramy się dostosować usługę do Twoich potrzeb.
Oferujemy również kompleksowe usługi DTP, które obejmują przygotowanie dokumentów do druku lub publikacji elektronicznych, takich jak broszury, ulotki, katalogi, instrukcje obsługi czy prezentacje. Nasi specjaliści zajmują się formatowaniem i dostosowywaniem tekstu, grafik oraz układu dokumentu, aby zapewnić, że tłumaczenie będzie wyglądać profesjonalnie w każdym formacie. Obsługujemy m. in. formaty programu Adobe inDesign (.indd, .idml) oraz Adobe Illustrator (.ai).
Czy oferujecie korektę przetłumaczonego tekstu?
Tak, oferujemy usługę korekty tłumaczenia. Korekta może obejmować zarówno sprawdzenie językowe, jak i dostosowanie tłumaczenia do specyficznej terminologii branżowej. Posiadamy bazę native speakerów, którzy zajmują się korektą tekstów, co zapewnia najwyższą jakość usług. Oferujemy również usługę weryfikacji tłumaczenia – jeśli masz wątpliwości co do poprawności lub jakości tłumaczenia, możemy je sprawdzić, aby zapewnić, że spełnia wszelkie standardy.
Czy tłumaczenie jest poufne?
Tak, zapewniamy pełną poufność tłumaczeń. Dbamy o bezpieczeństwo i prywatność naszych klientów, stosując odpowiednie procedury ochrony danych osobowych i informacji zawartych w dokumentach. Jakość naszych usług potwierdzają certyfikaty ISO 27001:2017, ISO 9001:2015, ISO 18587 oraz ISO 17100:2015.
Czy tłumaczycie strony internetowe?
Tak, oferujemy usługę tłumaczenia stron internetowych. Tłumaczymy zarówno statyczne strony HTML, jak i dynamiczne treści, dbając o zachowanie struktury i funkcjonalności strony. Nasze podejście zapewnia, że przetłumaczone strony są zgodne z oryginałem pod względem wyglądu i działania, co jest kluczowe dla utrzymania pozytywnego doświadczenia użytkowników. Zależnie od konstrukcji strony zaproponujemy odpowiedni sposób wydobycia treści do tłumaczenia.
Czy tłumaczycie filmy i materiały wideo?
Tak, oferujemy tłumaczenie filmów i materiałów wideo. W ramach naszej usługi wykonujemy transkrypcję treści wideo, czyli pisemne zapisanie mówionych słów. Po dokonaniu transkrypcji możemy również dodać napisy do gotowego filmu w wybranym języku. Dzięki temu materiał wideo staje się dostępny dla szerszego kręgu odbiorców, w tym osób mówiących w innych językach.
Tłumaczenia poświadczone
Czym się różni tłumaczenie przysięgłeod zwykłego?
Tłumaczenie poświadczone (przysięgłe) jest tłumaczeniem dokonanym przez tłumacza przysięgłego, który posiada specjalne uprawnienia nadane przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Tłumaczenia przysięgłe mają formę oficjalnego dokumentu, który może być użyty w postępowaniach sądowych, administracyjnych i innych sytuacjach wymagających potwierdzenia prawdziwości tłumaczenia. Tłumaczenie zwykłe, z kolei, jest wykonywane przez tłumacza bez tych uprawnień i może być używane do codziennych celów, takich jak tłumaczenie korespondencji, tekstów technicznych lub tłumaczenie na stronę internetową.
Czy do tłumaczenia przysięgłego potrzebny jest oryginał?
W przypadku tłumaczeń przysięgłych, ogólnie rzecz biorąc, wymagane jest posiadanie oryginału dokumentu, ponieważ tłumacz przysięgły musi potwierdzić autentyczność tłumaczonego tekstu w odniesieniu do jego oryginału. Jeżeli skan dokumentu jest wystarczająco wyraźny i czytelny, tłumacz przysięgły może wykonać tłumaczenie, ale ostateczne wymagania zależą od konkretnej sytuacji i może się zdarzyć, że dany urząd lub instytucja wymaga dostarczenia oryginału dokumentu. Jeśli wymagana jest wersja papierowa tłumaczenia, możemy dostarczyć ją pocztą lub za pomocą kuriera DPD.
Czy oferujecie tłumaczenie opatrzone podpisem elektronicznym?
Tak, oferujemy tłumaczenie przysięgłe opatrzone podpisem kwalifikowanym. Tego typu tłumaczenie posiada pełną moc prawną i jest uznawane w obiegu elektronicznym, dzięki czemu może być używane w urzędach, sądach czy innych instytucjach wymagających takich dokumentów.
Jak wygląda gotowe tłumaczenie przysięgłe?
W odróżnieniu od zwykłego tłumaczenia, tłumaczenie przysięgłe zawiera specjalną pieczęć i podpis tłumacza, który poświadcza, że tłumaczenie jest zgodne z oryginałem. Przysięgły tłumacz dokumentu potwierdza jego autentyczność, a sam dokument tłumaczenia może być używany w instytucjach prawnych, urzędach czy sądach. W przypadku tłumaczenia przysięgłego plik nie jest odwzorowany graficznie, a pieczęcie i inne elementy graficzne są opisane w formie tekstowej.
Na czym polega uwierzytelnienie?
Uwierzytelnienie tłumaczenia oznacza, że tłumacz poświadcza zgodność tłumaczenia z oryginałem i jego prawdziwość. Tłumacz przysięgły podpisuje tłumaczenie, a także stosuje pieczęć urzędową, co sprawia, że dokument nabiera mocy prawnej. Jeśli masz już gotowy tekst, przetłumaczony lub wygenerowany w urzędzie w dwóch językach, lub jeśli już zleciłeś nam tłumaczenie zwykłe, tłumaczenie przysięgłe można wykonać w obniżonej cenie – zazwyczaj połowę standardowej stawki za tłumaczenie przysięgłe.
Tłumaczenia maszynowe
Czy oferujecie tłumaczenia maszynowe?
Tak, oferujemy usługę tłumaczenia maszynowego poprzez platformę LivoTRANSLATE. Jest to nowoczesne rozwiązanie umożliwiające szybkie i efektywne tłumaczenie tekstów przy użyciu sztucznej inteligencji i tłumaczenia maszynowego. Platforma pozwala na tłumaczenie dokumentów w różnych formatach, tworzenie pamięci tłumaczeniowych oraz edycję i przeglądanie tłumaczeń. LivoTRANSLATE jest idealnym rozwiązaniem dla klientów potrzebujących szybkich tłumaczeń do użytku wewnętrznego lub w sytuacjach, gdzie czas jest kluczowy.
Czym jest lekka postedycja?
Lekka postedycja to proces polegający na wprowadzeniu drobnych poprawek do tłumaczenia maszynowego w celu zapewnienia jego zrozumiałości i poprawności. Tłumacz skupia się na eliminacji błędów gramatycznych, literówek oraz zapewnieniu spójności tekstu. Celem jest, aby tekst był zrozumiały dla odbiorcy, jednak niekoniecznie musi on spełniać najwyższe standardy stylistyczne. Tego typu edycja jest często stosowana w przypadku tekstów przeznaczonych do użytku wewnętrznego lub gdy czas realizacji jest ograniczony.
Skontaktuj się z nami po bardziej szczegółowe informacje na temat tego, jakiego typu błędy poprawiamy w procesie lekkiej postedycji.
Jak mogę zlecić tłumaczenie maszynowe?
Aby zlecić tłumaczenie maszynowe, możesz skontaktować się z nami bezpośrednio. Wycena tłumaczenia maszynowego odbywa się indywidualnie, w zależności od objętości tekstu oraz języka docelowego. Jeśli interesuje Cię regularne korzystanie z usługi LivoTRANSLATE, zapraszamy do omówienia warunków abonamentowych usługi LivoTRANSLATE, która pozwala na tłumaczenie dużej liczby tekstów w przystępnej cenie.
Kiedy lepsze będzie tłumaczenie maszynowe od tradycyjnego?
Tłumaczenie maszynowe może być lepszym wyborem w przypadkach, gdy zależy nam na szybkim tłumaczeniu dużych ilości tekstu. Jest to idealne rozwiązanie, gdy mamy do czynienia z raportami, artykułami czy e-mailami, które wymagają szybkiego przetłumaczenia. Ponadto tłumaczenie maszynowe sprawdzi się, jeśli tekst nie musi być wysokiej jakości i jest przeznaczone do użytku wewnętrznego. W takich przypadkach, gdy nie jest wymagane zachowanie precyzyjnej stylistyki, tłumaczenie maszynowe pozwala zaoszczędzić czas i koszty. Dodatkowo, jest to dobra opcja, gdy tekst posługuje się prostym słownictwem i gramatyką, bez skomplikowanej terminologii.
Tłumaczenia ustne
Czy oferujecie tłumaczenia ustne?
Tak, oferujemy tłumaczenia ustne w różnych językach. Nasi doświadczeni tłumacze są gotowi do pracy w różnych sytuacjach, takich jak spotkania biznesowe, rozmowy telefoniczne, negocjacje czy tłumaczenia podczas wydarzeń na żywo. W zależności od potrzeb, możemy zaoferować tłumaczenie konsekutywne lub symultaniczne.
Czym różni się tłumaczenie konsekutywne od symultanicznego?
Tłumaczenie ustne dzieli się na dwa główne typy. W tłumaczeniu konsekutywnym tłumacz przekłada tekst po jego wygłoszeniu, robiąc notatki podczas przemówienia, a następnie oddając tłumaczenie w odpowiednich fragmentach. Podczas tłumaczenia symultanicznego tłumacz tłumaczy tekst w czasie rzeczywistym, niemal jednocześnie z mówcą, często z użyciem specjalistycznego sprzętu audio.
Jakie przygotowanie jest potrzebne do tłumaczenia ustnego podczas spotkania?
Aby tłumaczenie ustne przebiegło bezproblemowo, ważne jest odpowiednie przygotowanie. Zdecydowanie warto dostarczyć tłumaczowi wszelkie materiały, które będą omawiane na spotkaniu, takie jak prezentacje, raporty czy dokumenty. Dzięki temu tłumacz będzie mógł zapoznać się z terminologią i specyficznymi zagadnieniami, co pozwoli na bardziej precyzyjne tłumaczenie. Ponadto warto poinformować tłumacza o przebiegu spotkania oraz o uczestnikach, aby wiedział, kto będzie zabierał głos i w jakich językach będą prowadzone rozmowy. W ten sposób tłumacz będzie lepiej przygotowany do dynamicznego i efektywnego tłumaczenia.
Czy tłumacze ustni mogą także pomóc w tłumaczeniu na spotkaniach online lub konferencjach zdalnych (np. MS Teams, zoom, google meet)?
Tak, nasi tłumacze ustni doskonale radzą sobie również z tłumaczeniem podczas spotkań online czy konferencji zdalnych. Dzięki nowoczesnym narzędziom do tłumaczeń w czasie rzeczywistym, możliwe jest przeprowadzanie tłumaczenia symultanicznego lub konsekutywnego w formie zdalnej. Tłumacze korzystają z platform do wideokonferencji, które pozwalają na szybkie i płynne tłumaczenie, zapewniając uczestnikom spotkania najwyższą jakość usług. Tego rodzaju tłumaczenia ustne odbywają się w czasie rzeczywistym, co sprawia, że rozmowy mogą toczyć się bez opóźnień, mimo zdalnego charakteru spotkania.
Jakie informacje potrzebujecie, aby zaplanować tłumaczenie ustne?
Aby jak najlepiej zaplanować tłumaczenie ustne, potrzebujemy kilku kluczowych informacji. Przede wszystkim warto podać dokładną datę i godzinę spotkania, a także czas trwania tłumaczenia. Dobrze jest również określić temat spotkania, aby tłumacz mógł przygotować się do używanej terminologii. Jeśli spotkanie dotyczy konkretnego dokumentu lub prezentacji, przekazanie ich wcześniej będzie ogromnym ułatwieniem. Ważne jest również, abyśmy wiedzieli, w jakich językach będą prowadzone rozmowy, oraz czy spotkanie odbywa się w formie stacjonarnej, czy zdalnej. Dzięki tym informacjom będziemy mogli dobrać odpowiedniego tłumacza, który najlepiej odpowiada potrzebom wydarzenia.
Masz Inne pytanie?
Nie znalazłeś odpowiedzi? Skontaktuj się z nami!