Skontaktuj się z nami
Masz pytania?
Masz pytania dotyczące naszych usług tłumaczeniowych? Chętnie pomożemy! Wypełnij formularz kontaktowy, a nasz zespół odpowie najszybciej, jak to możliwe.
Wypełnij formularz
OMERO Polska
al. W. Witosa 3
20-315 Lublin
OMERO Hiszpania
Ronda Sant Antoni 46,
ent.1A 08001 Barcelona
Jak wygląda droga Twojego dokumentu w Omero?
Każde zapytanie traktujemy jako pierwszy etap współpracy projektowej. Zanim przedstawimy ofertę, poddajemy dokument wstępnej analizie merytorycznej i technicznej, aby dobrać właściwy model pracy oraz zapewnić przewidywalny standard realizacji. Na podstawie tego przygotowujemy wycenę. Poniżej dokładnie omawiamy drogę, jaką przechodzi Twój tekst.
Po otrzymaniu pliku analizujemy jego objętość, format, stopień specjalizacji oraz kontekst użycia. Sprawdzamy, czy dokument ma charakter techniczny, prawny, medyczny, marketingowy czy wewnętrzny. Oceniamy potencjalne ryzyka: zgodność regulacyjną, znaczenie terminologii, wpływ błędu na proces biznesowy. Na tej podstawie proponujemy odpowiedni model pracy (np. tłumaczenie + weryfikacja, konsultacja z native speakerem, zastosowanie MTPE, przygotowanie DTP). Do projektu przydzielamy tłumacza z doświadczeniem w danej branży oraz – w razie potrzeby – weryfikatora lub native speakera. W projektach cyklicznych dbamy o ciągłość pod względem składu zespołu, aby utrzymać spójność terminologii i stylu. Dobór osób nie jest przypadkowy – opiera się na ich specjalizacji, doświadczeniu oraz znajomości podobnych projektów. Przed rozpoczęciem pracy przygotowujemy lub aktualizujemy zasoby: pamięci tłumaczeniowe (TM), glosariusze oraz wytyczne językowe klienta. Jeśli projekt jest nowy, budujemy bazę terminologiczną w oparciu o dokumentację, normy branżowe i materiały referencyjne. Dzięki temu unikamy niespójności i „zgadywania” terminów. Tłumaczenie jest realizowane w profesjonalnym środowisku CAT (m.in. SDL Trados), co pozwala kontrolować spójność terminologii, powtórzenia oraz zgodność segmentów. System rozpoznaje powtarzalne fragmenty, co przyspiesza pracę i pozwala optymalizować koszty przy kolejnych projektach. Gotowy tekst przechodzi weryfikację językową, terminologiczną i formatową. Wykorzystujemy zarówno kontrolę ekspercką (druga para oczu) jak i narzędzia QA sprawdzające m.in.: liczby, jednostki, spójność terminów, tagi i strukturę pliku. Dopiero po przejściu tej bramki jakości projekt trafia na finalny etap. Po zatwierdzeniu dostarczamy gotowy plik w uzgodnionym formacie. Zasoby projektu – pamięć tłumaczeniowa i glosariusze – są archiwizowane, aby kolejne realizacje były szybsze, spójniejsze i korzystniejsze cenowo. W ten sposób budujemy długofalową relację – nie stawiamy na jednorazowe usługi. Uwagi do tłumaczenia traktujemy poważnie i procesowo. Jeśli zgłaszasz wątpliwości, prosimy o wskazanie konkretnych fragmentów oraz opisanie pożądanego efektu, by móc spełnić Twoje oczekiwania i dostarczyć Ci dokładnie taki tekst, jakiego oczekujesz. Analizujemy komentarze w kontekście glosariuszy, pamięci tłumaczeniowej, norm branżowych oraz dokumentów referencyjnych. Następnie sprawę weryfikuje druga osoba – weryfikator lub ekspert branżowy, aby decyzja nie opierała się na jednostkowej opinii. Jeżeli korekta jest zasadna, wprowadzamy ją nie tylko w pliku, lecz także w zasobach projektu (TM, glosariuszach). Dzięki temu dana kwestia nie powraca w przyszłości, a standard jakości rośnie z każdym kolejnym projektem. Przygotowujemy wyceny jak najszybciej i robimy to bezpłatnie – po przesłaniu przez Ciebie pliku oraz analizie jego objętości, tematyki i stopnia specjalizacji. W przypadku standardowych projektów odpowiedź przekazujemy możliwie najszybciej – w godzinach pracy naszego biura. Najlepiej przesłać plik źródłowy, określić oczekiwany termin realizacji oraz wskazać, do kogo kierowany jest tekst (np. jest na użytek wewnętrzny, jest publikacją, jest częścią materiałów marketingowych). Warto również przekazać wytyczne terminologiczne, wcześniejsze tłumaczenia lub przykłady referencyjne – to pozwala nam lepiej kontrolować spójność i przyspiesza wycenę. Termin zależy od objętości, specjalizacji tekstu oraz formatu pliku. Małe dokumenty często realizujemy ekspresowo. Przy większych projektach ustalamy harmonogram etapowy lub stałe SLA, aby zapewnić przewidywalność dostaw i komfort planowania po stronie klienta. Bezpieczeństwo danych traktujemy priorytetowo, dlatego podpisujemy umowę o poufności jeszcze przed przystąpieniem do analizy materiałów. W Omero wszystkie dokumenty są traktowane jako informacje poufne, a nasi współpracownicy są zobowiązani do zachowania tajemnicy w ramach projektu.1. Analiza tematyki i ryzyka
2. Dobór tłumacza i weryfikatora
3. Przygotowanie zasobów terminologicznych
4. Tłumaczenie w środowisku CAT
5. Kontrola jakości (QA)
6. Finalizacja i archiwizacja
Rozstrzygamy spory na podstawie danych, a nie opinii
FAQ
Jak szybko otrzymam wycenę?
Jakie informacje muszę podać przy zapytaniu?
Jaki jest czas realizacji zlecenia?
Czy mogę podpisać NDA przed wysłaniem dokumentów do wyceny?