Przejdź do treści

Skontaktuj się z nami

Biuro tłumaczeń OMERO » Dane kontaktowe

Masz pytania?

Masz pytania dotyczące naszych usług tłumaczeniowych? Chętnie pomożemy! Wypełnij formularz kontaktowy, a nasz zespół odpowie najszybciej, jak to możliwe.

Bezpłatna wycena tłumaczenia

Indywidualne podejście do każdego projektu

Szybka odpowiedź na zapytania

Wypełnij formularz


    OMERO Polska
    al. W. Witosa 3
    20-315 Lublin

    OMERO Hiszpania
    Ronda Sant Antoni 46,
    ent.1A 08001 Barcelona

    Jak wygląda droga Twojego dokumentu w Omero?

    Każde zapytanie traktujemy jako pierwszy etap współpracy projektowej. Zanim przedstawimy ofertę, poddajemy dokument wstępnej analizie merytorycznej i technicznej, aby dobrać właściwy model pracy oraz zapewnić przewidywalny standard realizacji. Na podstawie tego przygotowujemy wycenę. Poniżej dokładnie omawiamy drogę, jaką przechodzi Twój tekst.

     

    1. Analiza tematyki i ryzyka

    Po otrzymaniu pliku analizujemy jego objętość, format, stopień specjalizacji oraz kontekst użycia. Sprawdzamy, czy dokument ma charakter techniczny, prawny, medyczny, marketingowy czy wewnętrzny. Oceniamy potencjalne ryzyka: zgodność regulacyjną, znaczenie terminologii, wpływ błędu na proces biznesowy. Na tej podstawie proponujemy odpowiedni model pracy (np. tłumaczenie + weryfikacja, konsultacja z native speakerem, zastosowanie MTPE, przygotowanie DTP).

    2. Dobór tłumacza i weryfikatora

    Do projektu przydzielamy tłumacza z doświadczeniem w danej branży oraz – w razie potrzeby – weryfikatora lub native speakera. W projektach cyklicznych dbamy o ciągłość pod względem składu zespołu, aby utrzymać spójność terminologii i stylu. Dobór osób nie jest przypadkowy – opiera się na ich specjalizacji, doświadczeniu oraz znajomości podobnych projektów.

    3. Przygotowanie zasobów terminologicznych

    Przed rozpoczęciem pracy przygotowujemy lub aktualizujemy zasoby: pamięci tłumaczeniowe (TM), glosariusze oraz wytyczne językowe klienta. Jeśli projekt jest nowy, budujemy bazę terminologiczną w oparciu o dokumentację, normy branżowe i materiały referencyjne. Dzięki temu unikamy niespójności i „zgadywania” terminów.

    4. Tłumaczenie w środowisku CAT

    Tłumaczenie jest realizowane w profesjonalnym środowisku CAT (m.in. SDL Trados), co pozwala kontrolować spójność terminologii, powtórzenia oraz zgodność segmentów. System rozpoznaje powtarzalne fragmenty, co przyspiesza pracę i pozwala optymalizować koszty przy kolejnych projektach.

    5. Kontrola jakości (QA)

    Gotowy tekst przechodzi weryfikację językową, terminologiczną i formatową. Wykorzystujemy zarówno kontrolę ekspercką (druga para oczu) jak i narzędzia QA sprawdzające m.in.: liczby, jednostki, spójność terminów, tagi i strukturę pliku. Dopiero po przejściu tej bramki jakości projekt trafia na finalny etap.

    6. Finalizacja i archiwizacja

    Po zatwierdzeniu dostarczamy gotowy plik w uzgodnionym formacie. Zasoby projektu – pamięć tłumaczeniowa i glosariusze – są archiwizowane, aby kolejne realizacje były szybsze, spójniejsze i korzystniejsze cenowo. W ten sposób budujemy długofalową relację – nie stawiamy na jednorazowe usługi.

    Rozstrzygamy spory na podstawie danych, a nie opinii

    Uwagi do tłumaczenia traktujemy poważnie i procesowo. Jeśli zgłaszasz wątpliwości, prosimy o wskazanie konkretnych fragmentów oraz opisanie pożądanego efektu, by móc spełnić Twoje oczekiwania i dostarczyć Ci dokładnie taki tekst, jakiego oczekujesz. Analizujemy komentarze w kontekście glosariuszy, pamięci tłumaczeniowej, norm branżowych oraz dokumentów referencyjnych. Następnie sprawę weryfikuje druga osoba – weryfikator lub ekspert branżowy, aby decyzja nie opierała się na jednostkowej opinii. Jeżeli korekta jest zasadna, wprowadzamy ją nie tylko w pliku, lecz także w zasobach projektu (TM, glosariuszach). Dzięki temu dana kwestia nie powraca w przyszłości, a standard jakości rośnie z każdym kolejnym projektem.

    FAQ

    Jak szybko otrzymam wycenę?

    Przygotowujemy wyceny jak najszybciej i robimy to bezpłatnie – po przesłaniu przez Ciebie pliku oraz analizie jego objętości, tematyki i stopnia specjalizacji. W przypadku standardowych projektów odpowiedź przekazujemy możliwie najszybciej – w godzinach pracy naszego biura.

    Jakie informacje muszę podać przy zapytaniu?

    Najlepiej przesłać plik źródłowy, określić oczekiwany termin realizacji oraz wskazać, do kogo kierowany jest tekst (np. jest na użytek wewnętrzny, jest publikacją, jest częścią materiałów marketingowych). Warto również przekazać wytyczne terminologiczne, wcześniejsze tłumaczenia lub przykłady referencyjne – to pozwala nam lepiej kontrolować spójność i przyspiesza wycenę.

    Jaki jest czas realizacji zlecenia?

    Termin zależy od objętości, specjalizacji tekstu oraz formatu pliku. Małe dokumenty często realizujemy ekspresowo. Przy większych projektach ustalamy harmonogram etapowy lub stałe SLA, aby zapewnić przewidywalność dostaw i komfort planowania po stronie klienta.

    Czy mogę podpisać NDA przed wysłaniem dokumentów do wyceny?

    Bezpieczeństwo danych traktujemy priorytetowo, dlatego podpisujemy umowę o poufności jeszcze przed przystąpieniem do analizy materiałów. W Omero wszystkie dokumenty są traktowane jako informacje poufne, a nasi współpracownicy są zobowiązani do zachowania tajemnicy w ramach projektu.