Przejdź do treści
Biuro tłumaczeń OMERO » Blog » Języki najczęściej tłumaczone w Polsce

Jakie języki są najczęściej tłumaczone w Polsce?

    To, na które języki najczęściej tłumaczymy dokumenty i materiały, nie jest przypadkowe. Zapotrzebowanie na rynku tłumaczeniowym odzwierciedla potrzeby polskich przedsiębiorstw rozwijających działalność na rynkach zagranicznych oraz osób prywatnych poszukujących pracy lub chcących podjąć edukację poza krajem. Sprawdźmy, na jakie języki najczęściej tłumaczy się dziś dokumenty i teksty!

    Język angielski – lider wśród tłumaczeń

    Nie jest zaskoczeniem, że to właśnie język angielski zajmuje pierwsze miejsce na liście. Jego rola w biznesie, nauce i kulturze jest niepodważalna. Najczęstsze tłumaczenia w Polsce dotyczą dokumentów korporacyjnych, umów handlowych, materiałów marketingowych oraz tekstów technicznych. Równie często pojawiają się przekłady z zakresu edukacji, takie jak dyplomy, świadectwa czy publikacje naukowe. W tłumaczeniach angielsko-polskich dużą rolę odgrywa także lokalizacja stron internetowych i aplikacji, co ma ogromne znaczenie dla firm działających globalnie. Popularność tego języka wynika z jego uniwersalności i konieczności swobodnej wymiany informacji.

    Niemiecki i francuski – tłumaczenia w kontekście europejskim

    Drugie miejsce na liście zajmuje język niemiecki. Polska i Niemcy pozostają ważnymi partnerami gospodarczymi, a wymiana handlowa i migracja zarobkowa przekładają się na wysoką liczbę zleceń translatorskich. Najczęściej tłumaczone języki w Polsce obejmują także francuski, który odgrywa dużą rolę w sektorze prawnym i edukacyjnym. Dokumenty związane z prawem pracy, kontrakty, a także korespondencja między instytucjami to przykłady tekstów wymagających rzetelnego przekładu. Francuski jest też istotny w branży artystycznej, modowej i kulinarnej, co pokazuje różnorodność potrzeb klientów korzystających z usług biur tłumaczeń.

    Języki wschodnie – rosnące zapotrzebowanie na tłumaczenia

    Coraz większym zainteresowaniem cieszą się tłumaczenia z języków wschodnich – rosyjskiego, ukraińskiego i białoruskiego. Ze względu na aktualną sytuację polityczną i migracyjną najczęściej tłumaczone są teksty i dokumenty z języka ukraińskiego. W ostatnich latach wzrosło zapotrzebowanie na przekłady dokumentów urzędowych, aktów notarialnych, a także tekstów biznesowych i medycznych. Biura tłumaczeń notują także wzrost liczby zleceń związanych z tłumaczeniami prawnymi – są to m.in. umowy o pracę czy dokumenty procesowe. Co więcej, coraz częściej pojawiają się zlecenia związane z tłumaczeniem treści marketingowych i edukacyjnych. Widać wyraźnie, że zmieniająca się sytuacja geopolityczna wpływa na rozwój rynku translatorskiego w tym segmencie.

    Języki skandynawskie – niszowe, ale niezwykle istotne

    Choć nie pojawiają się w czołówce, języki skandynawskie – szwedzki, norweski i duński – zyskują na znaczeniu. Tłumaczenia te często dotyczą dokumentów związanych z zatrudnieniem oraz edukacją, a także dokumentacji technicznej. Wiele osób podejmuje pracę w krajach północnej Europy, dlatego niezbędne staje się tłumaczenie aktów urodzenia, dyplomów czy świadectw pracy. Przedsiębiorcy z kolei korzystają z przekładów umów handlowych i instrukcji obsługi produktów wprowadzanych na tamtejsze rynki. Dzięki rosnącej mobilności Polaków nawet te mniej popularne języki zajmują ważne miejsce na liście zleceń translatorskich.

    Tłumaczenia specjalistyczne – co zamawiamy najczęściej?

    Nie chodzi tylko o sam język – równie istotny jest rodzaj dokumentów podlegających tłumaczeniu. Największą grupę stanowią:

    • dokumenty urzędowe i notarialne,
    • umowy handlowe i kontrakty,
    • materiały techniczne i instrukcje obsługi,
    • teksty marketingowe i strony internetowe,
    • publikacje naukowe i materiały edukacyjne.

    Wszystkie te kategorie wymagają od tłumaczy nie tylko znajomości języka, lecz także specjalistycznej wiedzy. To dlatego biura tłumaczeń – takie jak OMERO – współpracują z ekspertami z różnych dziedzin.

    Profesjonalne biuro tłumaczeń to gwarancja rzetelności i poufności. Korzystanie z usług ekspertów eliminuje ryzyko błędów, które mogłyby skutkować problemami w kontaktach biznesowych lub urzędowych. Co więcej, współpraca z profesjonalistami pozwala na oszczędność czasu i pieniędzy – dobrze przygotowane tłumaczenie nie wymaga poprawek, a zleceniodawca może się skupić na realizacji swoich celów.