W życiu zawodowym i prywatnym często pojawia się konieczność przedstawienia dokumentów przetłumaczonych w nieco inny niż zwykle sposób. Przekład uwierzytelniony jest wykonywany wyłącznie przez osobę posiadającą uprawnienia państwowe. Takie tłumaczenie, czasami określane jako tłumaczenie przysięgłe dokumentów, różni się od zwykłego przekładu przede wszystkim swoim statusem prawnym. Dokumenty tłumaczone w tej formie mają oficjalny charakter i są wymagane przez urzędy, sądy lub instytucje państwowe. Kiedy dokładnie wykonuje się tłumaczenie uwierzytelnione oraz jakie dokumenty najczęściej wymagają takiego przekładu?
Kiedy wymagane jest tłumaczenie uwierzytelnione?
Tłumaczenie uwierzytelnione dokumentów jest konieczne przede wszystkim w formalnych sytuacjach, gdy przedstawiamy dokument zagraniczny polskim instytucjom państwowym, sądowym lub administracyjnym. Podobnie dzieje się, gdy musimy dostarczyć dokumenty wydane w Polsce zagranicznym urzędom.
W jakich konkretnie sytuacjach wymagane jest tłumaczenie uwierzytelnione? Przede wszystkim podczas rejestracji pojazdu sprowadzonego z zagranicy, zawierania małżeństwa z obcokrajowcem, podczas ubiegania się o pracę lub studia za granicą, a także w trakcie załatwiania formalności związanych z uznaniem zagranicznych dyplomów. Tłumaczenie uwierzytelnione dokumentów jest także niezbędne podczas procedur sądowych, np. spraw rozwodowych, spadkowych lub karnych, gdy dowody lub inne dokumenty są przedstawiane w języku obcym.
Jakie dokumenty muszą być tłumaczone przez tłumacza przysięgłego?
Lista dokumentów wymagających tłumaczenia uwierzytelnionego jest dość szeroka. Są to głównie te, które mają moc prawną lub urzędową i muszą zostać formalnie uznane przez instytucje państwowe czy zagraniczne. Do najczęściej tłumaczonych dokumentów należą:
- dokumenty osobiste i akty stanu cywilnego – akty urodzenia, akty małżeństwa, akty zgonu, dowody osobiste, paszporty;
- dokumenty związane z edukacją i pracą – świadectwa szkolne, dyplomy ukończenia studiów, suplementy do dyplomów, zaświadczenia o kursach oraz certyfikaty potwierdzające kwalifikacje;
- dokumenty sądowe i prawne – wyroki sądowe, decyzje administracyjne, pełnomocnictwa, akty notarialne, umowy handlowe i kontrakty;
- dokumenty finansowe – zaświadczenia o dochodach, wyciągi bankowe, zeznania podatkowe, raporty finansowe firm;
- dokumentacja dotyczące samochodów – dowody rejestracyjne pojazdów, umowy kupna-sprzedaży, faktury zakupu samochodów sprowadzanych z zagranicy;
- dokumentacja medyczna – zaświadczenia lekarskie, wyniki badań, orzeczenia o niepełnosprawności oraz historie chorób;
- dokumenty firmowe i administracyjne – wpisy do rejestru działalności gospodarczej, dokumenty rejestrowe firm, dokumenty przetargowe oraz sprawozdania finansowe.
W każdym z tych przypadków konieczne jest tłumaczenie uwierzytelnione dokumentów, aby mogły one być honorowane przez zagraniczne instytucje.
Tłumaczenia poświadczone ustne – kiedy się je wykonuje?
Chociaż tłumaczenia przysięgłe najczęściej kojarzą się z pisemnymi przekładami dokumentów, istnieją także sytuacje, w których wymagane jest ustne tłumaczenie poświadczone. Tego rodzaju tłumaczenie wykonuje się podczas formalnych czynności, które wymagają obecności tłumacza przysięgłego i poświadczenia treści przekładu jego podpisem i pieczęcią.
Najczęściej ustne tłumaczenia poświadczone wykonuje się w trakcie czynności notarialnych, np. podczas podpisywania umów, testamentów lub pełnomocnictw, gdy jedna ze stron nie posługuje się językiem polskim. Podobnie wygląda sytuacja podczas ślubów cywilnych z udziałem cudzoziemców oraz przesłuchań świadków lub stron w sądzie, prokuraturze czy podczas czynności policyjnych. Tłumacz przysięgły przekłada ustnie treść wypowiedzi i jednocześnie poświadcza prawdziwość i zgodność tłumaczenia.
Takie tłumaczenia wymagają od tłumacza przysięgłego wyjątkowej precyzji, szybkości działania oraz doskonałej znajomości terminologii prawniczej i administracyjnej. W związku z tym warto pamiętać, że tłumacz ustny przysięgły musi być odpowiednio przygotowany merytorycznie, aby zapewnić poprawność i rzetelność przekładu podczas procedur prawnych.