Przejdź do treści
Strona główna » Blog » Jak przetłumaczyć CV, by zdobyć pracę za granicą?

Jak przetłumaczyć CV, by zdobyć pracę za granicą?

    tłumaczenie CV jak je wykonać?

    Biorąc pod uwagę popularność pracy zdalnej oraz otwarte granice Unii Europejskiej, jedno dobrze przygotowane tłumaczenie CV może otworzyć drzwi do setek rekrutacji w wielu krajach. Sam przekład treści z języka polskiego na angielski (lub jakikolwiek inny język) nie wystarczy. Dokument musi potwierdzić Twoje kompetencje, a przy tym  brzmieć naturalnie dla rekrutera. Jak należy podejść do tłumaczenia i czym powinien wyróżniać się dobry tłumacz CV?

    Tłumaczenie CV na angielski – dlaczego warto zlecić to profesjonalnemu tłumaczowi?

    Choć wielu kandydatów deklaruje „biegły angielski”, w przypadku samodzielnego tłumaczenia CV popełnia wiele błędów. Najczęstsze z nich to dosłowne kalki, polski szyk zdania i niepoprawne przyimki. Są to pułapki, które natychmiast wychwyci rekruter będący jednocześnie nativem.

    Profesjonalny tłumacz CV na angielski pracuje według checklisty – sprawdza branżowe słownictwo, lokalne wymogi i zwyczaje związane z rekrutacją (np. brak zdjęcia w Wielkiej Brytanii) oraz zgodność z klauzulami RODO/GDPR. Biura wyspecjalizowane w przekładach dokumentów aplikacyjnych oferują też dodatkową korektę native speakera i pracują w standardzie ISO, co minimalizuje ryzyko wpadki językowej. Osoby, które poszukują pracy za granicą i w związku z tym muszą przygotować CV w innym języku, mogą liczyć na to, że ich dokument spełni w 100% lokalne wymogi.

    Tłumaczenie CV – jak napisać dobre curriculum vitae w języku obcym?

    Profesjonalne tłumaczenie CV na angielski zawsze powinno rozpocząć się od uporządkowania treści. Tłumacz  sprawdza, czy układ dokumentu jest przejrzysty. Dane kontaktowe, opis doświadczenia, wykształcenie, umiejętności i certyfikaty powinny być łatwe do zeskanowania wzrokiem (w kilkanaście sekund). Bardzo ważną kwestią jest dopasowanie układu CV do wymogów, jakie obowiązują w danym kraju. Przykładowo, w Wielkiej Brytanii obowiązuje raczej krótkie CV – „Personal Details” skraca się do minimum, a „Professional Summary” powinno być umieszczone na górze. Z kolei w Niemczech i Niderlandach z powodzeniem może wydłużyć je nawet do trzech stron.

    Tłumacz CV na angielski powinien używać w dokumencie dynamicznych czasowników np. managed, delivered czy optimized. Jednocześnie tekst musi brzmieć naturalnie. Kolejną kwestią jest adaptacja tytułów stanowisk i kwalifikacji. Specjalista nie tłumaczy ich dosłownie, tylko szuka międzynarodowych odpowiedników. Ważny jest też zapis liczb i dat w formacie, jaki obowiązuje w danym kraju. To samo tyczy się przecinków, kropek i jednostek miar. W CV napisanym w języku obcym nie trzeba podawać pełnego adresu ani stanu cywilnego, jeśli nie ma to znaczenia dla procesu rekrutacji. Zamiast tego koncentrujemy się na osiągnięciach, które można wyrazić liczbami, np. wysokość budżetu, którym kandydat zarządzał.

    Na końcu dokument przechodzi podwójną weryfikację – językową i merytoryczną. Najpierw tłumacz CV sprawdza spójność terminologii, później korektor-native weryfikuje tekst pod względem stylistycznym. W ten sposób powstaje klarowne, zwięzłe i bezbłędne tłumaczenie CV, które ma za zadanie przyciągnąć uwagę zagranicznego rekrutera.

    O czym należy pamiętać podczas tłumaczenia CV?

    Podczas tłumaczenia CV należy pamiętać o zachowaniu równowagi między wiernością oryginałowi a dopasowaniem treści do oczekiwań rekruterów w kraju docelowym. Tłumacz musi pamiętać, że życiorys jest dokumentem biznesowym, który ma przekonać odbiorcę w zaledwie kilka sekund, dlatego każde zdanie musi być zrozumiałe. O jakich zasadach należy pamiętać, jeśli chcemy, aby dokument był w stanie przejść początkową selekcję?

    • Przejrzysta struktura – zachowaj logiczny układ sekcji (dane kontaktowe, profil zawodowy, doświadczenie, wykształcenie, umiejętności) i ogranicz długość do naprawdę istotnych informacji.
    • Uniwersalne nazwy stanowisk – wybieraj międzynarodowe odpowiedniki. Dosłowne tłumaczenie może być niezrozumiałe dla rekrutera.
    • Spójny format – dostosuj zapis dat, liczb i walut do standardów obowiązujących w kraju odbiorcy.
    • Dopasuj słowa kluczowe pod ogłoszenie – zawrzyj w tekście branżowe słownictwo oraz typowe dla danego stanowiska, tak aby odpowiadało ogłoszeniu.
    • Klauzula ochrony danych – sprawdź, czy w stopce znajduje się aktualna formuła RODO/GDPR w języku docelowym.

    Jeśli zależy Ci na międzynarodowej karierze, koniecznie skorzystaj z usług specjalisty, który 

    zajmie się przekładem oraz zadba o profesjonalny wygląd CV. Dzięki temu przetłumaczony dokument zwiększy szanse na zaproszenie na rozmowę kwalifikacyjną, a finalnie – na zatrudnienie.