Tłumaczenia prawnicze
Elastyczne podejście pozwalające osiągnąć międzynarodowy zasięg
Tłumaczenia prawne i finansowe to jeden z najbardziej wymagających obszarów językowych. Każde sformułowanie ma konsekwencje – prawne, kontraktowe, regulacyjne lub finansowe. Dlatego współpracujemy z tłumaczami specjalizującymi się w prawie i ekonomii, którzy łączą wiedzę językową z rozumieniem lokalnych i międzynarodowych systemów prawnych oraz standardów finansowych.
Dla naszych klientów tłumaczymy wszelkie dokumenty prawno-finansowe z poniższych dziedzin:

Tłumaczenia prawnicze dla kluczowych sektorów
Dla kancelarii prawnych
Wspieramy kancelarie w tłumaczeniu pism procesowych, opinii prawnych, materiałów dowodowych oraz umów przygotowywanych dla klientów korporacyjnych. Zapewniamy spójność konstrukcji prawnych i dostosowanie przekładu do specyfiki obowiązującego systemu prawnego.
Dla sektora bankowego i finansowego
Realizujemy tłumaczenia regulaminów bankowych, umów kredytowych, prospektów emisyjnych, analiz ryzyka oraz dokumentacji funduszy inwestycyjnych. Dbamy przy tym o zachowanie zgodności terminologicznej i przejrzystości pod względem regulacji nadzorczych dokumentów finansowych, co jest w tym sektorze kluczowe.
Dla działów prawnych firm
Zajmujemy się przekładami dokumentacji korporacyjnej – w tym uchwał organów spółek, protokołów zgromadzeń, procedur compliance oraz materiałów wykorzystywanych w audytach prawnych. Dbamy o klarowność i spójność przekładu, aby dokumenty mogły być wykorzystane w procesach wewnętrznych i raportowych.
Rodzaje dokumentów, które tłumaczymy najczęściej
Umowy
Tłumaczymy umowy handlowe, cywilnoprawne i międzynarodowe, dbając o precyzję sformułowań mających skutki prawne.
Uchwały i procedury
Zapewniamy zgodność tłumaczeń z terminologią korporacyjną i strukturą dokumentów stosowanych w organach spółek i instytucjach.
Akty prawne
Przekładamy ustawy, rozporządzenia i regulacje zgodnie z obowiązującym systemem prawnym.
Raporty roczne i sprawozdana finansowe
Tłumaczymy dokumenty finansowe zgodnie z międzynarodowymi standardami rachunkowości, z uwzględnieniem lokalnych przepisów.
Opinie biegłych rewidentów
Przygotowujemy tłumaczenia zgodne z formalnymi wymaganiami instytucji nadzorczych oraz standardami audytu.
Analizy finansowe
Dostarczamy precyzyjnie przetłumaczone dokumenty analityczne, wspierające decyzje inwestycyjne i działania doradcze.
Jakie są najczęstsze pułapki w tłumaczeniu umów?
Tłumaczenia umów wymagają precyzyjnego odwzorowania definicji, klauzul odpowiedzialności oraz mechanizmów prawnych właściwych dla danej jurysdykcji. Kluczowe jest unikanie niejednoznaczności i tautonimów, czyli tzw. fałszywych przyjaciół językowych, które mogą zmieniać skutki kontraktowe. Dbamy o spójność terminologiczną, szczególnie w zapisach dotyczących poufności, kar umownych i rozwiązywania sporów.
Wyzwania związane z tłumaczeniami sprawozdań finansowych i raportów rocznych
Dokumenty finansowe muszą być zgodne z MSR/MSSF, GAAP i lokalnymi regulacjami rachunkowymi. Zawsze dbamy o to, by właściwie odwzorować terminy z obszarów takich jak instrumenty finansowe, polityka rachunkowości czy zobowiązania. Mamy świadomość tego, że dokładność przekładu bezpośrednio wpływa na wiarygodność raportowanych danych, dlatego zawsze zwracamy uwagę na precyzję.
Specyfika tłumaczenia tekstów legislacyjnych (ustaw, rozporządzeń, regulacji)
Do prawidłowego przekładu tekstów legislacyjnych konieczna jest znajomość terminologii prawa krajowego i unijnego oraz właściwe odwzorowanie struktury tekstu. Nasi specjaliści odpowiednio przekładają wszystkie akty prawne z zachowaniem konstrukcji charakterystycznych dla języka ustawowego, aby dokument był jednoznaczny interpretacyjnie.
Zgodność, poufność i terminowość – bez kompromisów
Tłumaczenie prawnicze a tłumaczenie uwierzytelnione
Tłumaczenia prawnicze (specjalistyczne) stosuje się w analizach, negocjacjach, sporządzaniu projektów umów, dokumentach doradczych i materiałach przygotowywanych na potrzeby firm lub kancelarii. Kluczowe jest tu precyzyjne odwzorowanie konstrukcji prawnych oraz logiki dokumentu bez konieczności nadawania mu mocy urzędowej.
Tłumaczenia uwierzytelnione, a więc poświadczone przez tłumacza przysięgłego, są wymagane, gdy dokument trafia do sądu, organu administracji lub rejestru – dotyczy to m.in. aktów notarialnych, pełnomocnictw oraz dokumentów procesowych czy rejestrowych spółek. Mają one charakter formalny i muszą być opatrzone pieczęcią tłumacza przysięgłego.
Proces i gwarancja jakości
Bezpieczny obieg dokumentów
Pracujemy w środowisku zgodnym z ISO 27001, korzystając z szyfrowanych systemów i kontrolowanego dostępu. NDA obejmuje zarówno tłumaczy, jak i pozostałe osoby zaangażowane w projekt.
Specjalizacja tłumaczy
Dokumenty prawne i finansowe przygotowują tłumacze z wykształceniem prawniczym lub ekonomicznym i doświadczeniem w odpowiednich dziedzinach. W projektach o wysokiej złożoności stosujemy dodatkową weryfikację merytoryczną.
Technologia
Pracujemy z wykorzystaniem narzędzi CAT, glosariuszy i pamięci tłumaczeniowych. TMS i LivoCAT zapewniają spójność terminologiczną, co jest szczególnie istotne przy większych zleceniach na tłumaczenie dokumentów.
Potrzebujesz tłumaczenia dokumentów prawnych lub finansowych?
Skontaktuj się z nami – przygotujemy szybką wycenę i indywidualną ofertę.