Tłumaczenia tekstów prawnych
Do czego są potrzebne tłumaczenia tekstów prawnych?
Prawo rządzi się swoimi zasadami, bo tu każdy dokument, każda umowa czy regulacja – muszą być precyzyjne, jednoznaczne i zgodne z obowiązującymi przepisami. Jeśli działasz na rynku międzynarodowym, współpracujesz z zagranicznymi partnerami lub masz do czynienia z dokumentami prawnymi w innym języku, tłumaczenia prawne będą Ci po prostu niezbędne. Nawet doskonała znajomość języka nie wystarczy, by poprawnie przełożyć dokumenty prawne. Potrzeba dogłębnej wiedzy i rozeznania w specyfice systemu prawnego, w którym funkcjonują te dokumenty, a także umiejętności interpretacji przepisów w kontekście kulturowym i prawnym danego kraju. Błędne tłumaczenie nawet jednego słowa może prowadzić do poważnych konsekwencji, takich jak nieważność umowy, nieporozumienia w negocjacjach, a w ostateczności nawet procesy sądowe.
Branże, dla których wykonujemy tłumaczenia:

Rodzaje dokumentów, które tłumaczymy najczęściej
Dokumentacje techniczne
Precyzyjne przekłady dokumentacji urządzeń, maszyn i systemów technologicznych zgodne z międzynarodowymi standardami.
Instrukcje obsługi
Jasne i zrozumiałe tłumaczenia instrukcji dla użytkowników i serwisantów zapewniające bezpieczeństwo i prawidłowe użytkowanie sprzętu.
Książki gwarancyjne i serwisowe
Dokładne przekłady warunków gwarancji oraz procedur serwisowych, które ułatwiają komunikację z klientami zagranicznymi.
Certyfikaty
Tłumaczenia certyfikatów jakości, zgodności i bezpieczeństwa niezbędnych do wprowadzenia produktów na rynki międzynarodowe.
Patenty i gwarancje
Specjalistyczne tłumaczenia dokumentów prawnych i technicznych chroniące prawa własności intelektualnej.
Dokumentacje przetargowe
Profesjonalne przekłady ofert, specyfikacji i umów, które zwiększają Twoje szanse na sukces w międzynarodowych przetargach.
Tłumaczenia prawne w różnych dziedzinach prawa
Tłumaczenia prawne są potrzebne w każdej branży, w której występują dokumenty wymagające dokładnego przetłumaczenia. Specjalizujemy się w tłumaczeniu tekstów z różnych dziedzin prawa, takich jak prawo cywilne, prawo gospodarcze, prawo pracy, prawo administracyjne czy prawo międzynarodowe. Gwarantujemy przekłady zawsze poprawne językowo, wiernie oddające treść oryginału i uwzględniające wszystkie szczegóły charakterystyczne dla systemu prawnego danego państwa. Pojęcia prawne mogą różnić się w zależności od kraju – nasi tłumacze znają te niuanse i potrafią odpowiednio przekazać je w tłumaczeniu. Oferujemy także tłumaczenia tekstów prawniczych w bardziej niszowych branżach, takich jak bankowość, finanse, konsulting czy ubezpieczenia. W tych obszarach, gdzie dokumenty często dotyczą międzynarodowych transakcji czy współpracy z instytucjami finansowymi, ważne jest, by uwzględnić także kontekst ekonomiczny.
Zakres tłumaczeń tekstów prawniczych – co oferujemy?
Tłumaczenia tekstów prawnych obejmują wiele dokumentów ważnych tak dla firm, jak i osób prywatnych. Regularnie tłumaczymy umowy cywilnoprawne, uchwały, akty prawne, a także raporty roczne, sprawozdania finansowe, opinie biegłych rewidentów i analizy finansowe. Każdy z tych dokumentów wymaga nie tylko poprawności językowej, lecz także precyzyjnego użycia terminologii prawnej zgodnie z obowiązującymi przepisami. Tego rodzaju dokumenty mają ogromne znaczenie prawne i finansowe, a ich niewłaściwe przetłumaczenie może prowadzić do poważnych konsekwencji takich jak nieważność umowy czy błędna interpretacja zapisów. Zdajemy sobie sprawę z tego, że każde słowo ma znaczenie, dlatego tłumaczymy teksty z najwyższą starannością, dbając o to, by każdy przekład odpowiadał intencjom autora i był zgodny z obowiązującymi normami prawnymi.
Tłumaczenia prawne w niemal 50 językach świata
Oferujemy tłumaczenia prawnicze w szerokiej gamie języków, dostosowując ofertę do potrzeb klientów działających na różnych rynkach. Jeśli potrzebujesz profesjonalnego przekładu na popularne międzynarodowe języki, jak angielski, niemiecki, francuski, hiszpański, włoski i rosyjski, które dominują w globalnych relacjach biznesowych i prawnych – zgłoś się do nas! Jednak to nie wszystko, bo możesz liczyć także na tłumaczenia tekstów prawnych w rzadszych językach europejskich, m.in. czeskim, słowackim, litewskim, łotewskim, estońskim, węgierskim, rumuńskim, bułgarskim oraz w językach skandynawskich. W ofercie znajdziesz też mniej popularne języki rynków azjatyckich, takie jak choćby kazachski, azerski, gruziński, perski, chiński, japoński czy koreański – w sumie niemal 50 możliwości tłumaczenia z języka obcego i na język obcy.
Tłumaczenia prawne uwierzytelnione, a tłumaczenia zwykłe
Tłumaczenia przysięgłe są wymagane wtedy, gdy dokument ma trafić do sądu, urzędu czy instytucji administracyjnej lub jeśli ma zostać włączony do oficjalnego obrotu prawnego. Takie dokumenty to m.in. akty notarialne, zaświadczenia, dokumenty rejestrowe spółek, pełnomocnictwa czy dokumenty procesowe. Różnica między tłumaczeniem prawnym a przysięgłym jest taka, że w przypadku negocjacji biznesowych, wewnętrznych analiz prawnych, projektów umów czy opinii prawnych wystarczające są zwykłe tłumaczenia specjalistyczne – precyzyjne, ale niewymagające pieczęci tłumacza przysięgłego.
W Omero wyjaśniamy klientom, kiedy tłumaczenie uwierzytelnione dokumentów prawnych jest obligatoryjne, a kiedy jest jedynie rekomendowane, pomagając podjąć właściwą decyzję i nie generować niepotrzebnych kosztów.
Poufność i bezpieczeństwo danych (NDA)
Dokumenty prawne niemal zawsze zawierają poufne dane – informacje korporacyjne, zapisy dotyczące transakcji, dane osobowe czy poufne ustalenia biznesowe. Z tego powodu każdy proces tłumaczeniowy w Omero jest prowadzony zgodnie z najwyższymi standardami bezpieczeństwa. Pracujemy na szyfrowanych serwerach z kontrolowanym dostępem użytkowników i zapewniamy pełne bezpieczeństwo danych w tłumaczeniach prawniczych. Tłumacz jest związany umową o zachowaniu poufności tłumaczenia, dzięki czemu bez obaw możesz nam zlecać poufne przekłady. Przy każdym tłumaczeniu prawnym NDA zwracamy szczególną uwagę na definicje, zakres obowiązków, klauzule odpowiedzialności oraz precyzyjne odwzorowanie konstrukcji prawnej, aby dokument zachował swoją moc i logikę w systemie prawnym kraju docelowego. Dzięki temu klienci otrzymują tłumaczenia spełniające najwyższe standardy bezpieczeństwa i zgodności.
Nasi tłumacze – eksperci w dziedzinie prawa
Tłumaczenia prawnicze wymagają nie tylko znajomości języka, ale przede wszystkim zrozumienia mechanizmów prawnych. Nasi tłumacze to specjaliści prawa z doświadczeniem w konkretnych dziedzinach – często z wykształceniem prawniczym lub praktyką zawodową w kancelariach, instytucjach finansowych albo działach prawnych firm. Każdy przekład przechodzi wewnętrzną weryfikację, a w przypadku skomplikowanych dokumentów oferujemy także tłumaczenia prawne z konsultacją merytoryczną. Dzięki temu gwarantujemy najwyższą jakość również wtedy, gdy pracujemy nad tłumaczeniem opinii biegłych rewidentów, przekładem analiz finansowych czy tłumaczeniem certyfikatów przypisanych do regulowanych branż.
Tłumaczenia prawne dla kancelarii prawnych
Kancelarie prawne często pracują pod presją czasu i potrzebują tłumaczenia dokumentacji procesowej, pism sądowych, materiałów dowodowych oraz opinii prawnych „na już”. Zapewniamy pełne wsparcie w postępowaniach cywilnych, gospodarczych, administracyjnych i arbitrażowych, oferując tłumaczenia tekstów prawnych, w tym tłumaczenia prawnicze wykonywane przez specjalistów prawa. Dbamy o spójność stylu, zachowanie struktury dokumentu oraz właściwe odwzorowanie logiki prawnej – kluczowej w materiałach procesowych.
Tłumaczenia prawne dla biznesu i korporacji
Działy prawne firm wymagają precyzyjnych i spójnych tłumaczeń zgodnych z międzynarodowymi standardami. Wspieramy przedsiębiorstwa w tłumaczeniu umów handlowych, dokumentów korporacyjnych, tłumaczeniu compliance, dokumentacji M&A oraz dokumentów związanych z ochroną danych osobowych (RODO/GDPR). Przy stałej współpracy budujemy z klientami glosariusze terminologiczne oraz pamięci tłumaczeniowe, dzięki czemu kolejne tłumaczenia prawne dla firm powstają szybciej, spójniej i przy niższych kosztach.
Proces i technologia w tłumaczeniach prawnych
Aby tłumaczenia prawne były jak najlepsze, niezwykle istotne jest to, by tłumacz miał dostęp do narzędzi wspomagających go w zachowywaniu pełnej spójności terminologicznej. W tekstach prawnych, szczególnie przy dużych projektach, np. przy tłumaczeniu dokumentacji przetargowej czy wielostronicowych umów i uchwał, należy zadbać o to, aby każde pojęcie, definicja czy odwołanie występowało w identycznej formie w całym tekście. Wykorzystujemy systemy TMS, pamięci tłumaczeniowe i narzędzia CAT, w tym LivoCAT, które umożliwiają szybkie wyszukiwanie terminów, eliminowanie niespójności oraz przyspieszenie pracy. Dzięki temu klienci otrzymują tłumaczenia tekstów prawnych szybciej, ale przy zachowaniu niezmiennie wysokiej jakości.
Profesjonalne tłumaczenia – terminowość i bezpieczeństwo
Tłumaczenia prawnicze wymagają nie tylko doskonałej znajomości języka, ale i dogłębnego zrozumienia prawa. W Omero Language Solutions łączymy te dwie kompetencje, by dostarczać wyłącznie teksty najwyższej jakości. Nasz zespół składa się z doświadczonych specjalistów, którzy zapewniają precyzyjne tłumaczenia zgodne z obowiązującymi przepisami. Pracujemy dla firm oraz instytucji, a także klientów indywidualnych, dostarczając zarówno tłumaczenia standardowe, jak i ekspresowe przekłady – szybsze, ale równie precyzyjne. Wspomagamy się nowoczesnymi narzędziami, jak systemy zarządzania tłumaczeniami TMS i edytory LivoCAT, które pomagają zachować spójność terminologiczną i wysoką dokładność. Dzięki temu możesz mieć pewność, że Twoje dokumenty zostaną rzetelnie przetłumaczone i właściwie zrozumiane przez odbiorców.