Przejdź do treści

Kadry i płace

Precyzja, zgodność z prawem i pełna poufność – tłumaczenia, na których możesz polegać.

Tłumaczenia dla działów kadr i płac wymagają szczególnej precyzji. To obszar, w którym obowiązuje ścisła terminologia, często zależna od lokalnych przepisów prawa pracy i systemów zatrudnienia.

Tłumacz musi nie tylko wiernie oddać sens dokumentu, ale także zrozumieć jego funkcję prawną i administracyjną. Umowy o pracę, załączniki płacowe, polityki wynagrodzeń czy procedury dotyczące świadczeń to teksty, które muszą być przejrzyste, spójne i zgodne z obowiązującymi regulacjami – zarówno w kraju źródłowym, jak i docelowym.

Omero usługi tłumaczeniowe

Dlaczego tłumaczenia HR wymagają specjalnego podejścia?

tłumaczeniach z obszaru kadr i płac nie ma miejsca na swobodną interpretację czy niedopowiedzenia. Każdy zapis umowy, każda klauzula poufności, zapis dotyczący wynagrodzenia lub zakresu obowiązków musi zostać odwzorowany w sposób wierny, a jednocześnie zrozumiały dla odbiorcy w innym systemie prawnym. Szczególnie istotne jest uwzględnienie różnic kulturowych i formalnych – inna jest struktura umów w Polsce, inna w Niemczech czy krajach anglosaskich. Odpowiedni dobór sformułowań to nie tylko kwestia języka, ale również dopasowania do lokalnych oczekiwań prawnych i biznesowych.

Co tłumaczymy?

Oferujemy kompleksowe tłumaczenia dokumentacji pracowniczej, w tym:

umowy o pracę i kontrakty menedżerskie,

regulaminy pracy i wynagradzania oraz świadczeń pracowniczych,

polityki HR, procedury wewnętrzne i instrukcje,

dokumenty rekrutacyjne (formularze aplikacyjne, opisy stanowisk),

materiały onboardingowe i szkoleniowe,

certyfikaty, zaświadczenia, referencje,

systemy ocen pracowniczych i arkusze ocen,

komunikację wewnętrzną (maile, ogłoszenia, newslettery),

dokumentację kadrowo-płacową dla audytów i kontroli.

Gwarantujemy:

  • wierność oryginałowi przy zachowaniu lokalnych realiów prawnych,
  • zachowanie odpowiedniego tonu i struktury dokumentów,
  • uwzględnienie wymagań formalnych i branżowych standardów,
  • pełną poufność i bezpieczeństwo powierzonych danych,
  • terminowość i elastyczne podejście do każdego projektu.

Wspieramy firmy w zapewnianiu spójnej, profesjonalnej i zgodnej z prawem dokumentacji kadrowej w każdym języku, jakiego potrzebują. Nasze tłumaczenia pomagają uniknąć błędów formalnych, wspierają procesy zatrudniania i rozwoju pracowników, a także wzmacniają komunikację wewnętrzną w firmach działających na wielu rynkach.

Tłumaczenie maszynowe vs profesjonalne – realne ryzyka

Tłumaczenie automatyczne może służyć do:

  • wstępnego zrozumienia treści,
  • przetwarzania prostych, powtarzalnych formułek,
  • przyspieszenia pierwszego szkicu.

Ale nie sprawdzi się w przypadku:

  • umów z konsekwencjami prawnymi,
  • polityk wynagrodzeń i świadczeń,
  • dokumentów do audytów lub kontroli,
  • treści wymagających ochrony danych.

Zagrożenia:

  • błędy terminologiczne,
  • niezgodność z lokalnym prawem,
  • brak dostosowania kulturowego,
  • naruszenia poufności (np. przy użyciu darmowych narzędzi AI).

Co można tłumaczyć maszynowo, a co zawsze powinno być tłumaczone profesjonalnie?

Rodzaj dokumentuTłumaczenie maszynowe (np. DeepL, ChatGPT)Tłumaczenie profesjonalne (ręczne, przez tłumacza)
Ogólne maile HR (np. zaproszenie na szkolenie) Tak, po weryfikacji przez człowieka🔵 Zalecane przy komunikacji oficjalnej
Standardowe komunikaty wewnętrzne (np. zmiana numeru kontaktowego) Tak, po sprawdzeniu🔵 Zalecane dla spójności stylu
Proste instrukcje typu onboardingowego Tak, przy prostym języku🔵 Wskazane dla materiałów korporacyjnych
Umowy o pracę, kontrakty menedżerskie❌ Nigdy tylko maszynowo Obowiązkowo profesjonalne tłumaczenie
Regulaminy pracy i wynagradzania❌ Nigdy tylko maszynowo Obowiązkowo profesjonalne tłumaczenie
Polityki wynagrodzeń, świadczeń i bonusów❌ Ryzyko błędnej interpretacji Wymaga doświadczenia i znajomości prawa
Dokumentacja kadrowa do audytu lub kontroli❌ Niedopuszczalne maszynowo Profesjonalne tłumaczenie wymagane
Certyfikaty, świadectwa pracy, zaświadczenia🔵 Możliwe wstępnie, ale z obowiązkową korektą Zalecane, szczególnie przy dokumentach formalnych
Materiały szkoleniowe HR Możliwe wstępnie🔵 Korekta profesjonalna zalecana
Prezentacje HR dla kadry zarządzającej🔵 Wstępne tłumaczenie możliwe Profesjonalna adaptacja językowa wymagana

Tłumaczenia HR, które wspierają Twój biznes

Skontaktuj się z nami – zespół Omero jest gotowy pomóc w tłumaczeniu Twojej dokumentacji HR.