Kadry i płace
Precyzja, zgodność z prawem i pełna poufność – tłumaczenia, na których możesz polegać.
Tłumaczenia dla działów kadr i płac wymagają szczególnej precyzji. To obszar, w którym obowiązuje ścisła terminologia, często zależna od lokalnych przepisów prawa pracy i systemów zatrudnienia.
Tłumacz musi nie tylko wiernie oddać sens dokumentu, ale także zrozumieć jego funkcję prawną i administracyjną. Umowy o pracę, załączniki płacowe, polityki wynagrodzeń czy procedury dotyczące świadczeń to teksty, które muszą być przejrzyste, spójne i zgodne z obowiązującymi regulacjami – zarówno w kraju źródłowym, jak i docelowym.

Dlaczego tłumaczenia HR wymagają specjalnego podejścia?
W tłumaczeniach z obszaru kadr i płac nie ma miejsca na swobodną interpretację czy niedopowiedzenia. Każdy zapis umowy, każda klauzula poufności, zapis dotyczący wynagrodzenia lub zakresu obowiązków musi zostać odwzorowany w sposób wierny, a jednocześnie zrozumiały dla odbiorcy w innym systemie prawnym. Szczególnie istotne jest uwzględnienie różnic kulturowych i formalnych – inna jest struktura umów w Polsce, inna w Niemczech czy krajach anglosaskich. Odpowiedni dobór sformułowań to nie tylko kwestia języka, ale również dopasowania do lokalnych oczekiwań prawnych i biznesowych.
Co tłumaczymy?
Oferujemy kompleksowe tłumaczenia dokumentacji pracowniczej, w tym:
Gwarantujemy:
- wierność oryginałowi przy zachowaniu lokalnych realiów prawnych,
- zachowanie odpowiedniego tonu i struktury dokumentów,
- uwzględnienie wymagań formalnych i branżowych standardów,
- pełną poufność i bezpieczeństwo powierzonych danych,
- terminowość i elastyczne podejście do każdego projektu.
Wspieramy firmy w zapewnianiu spójnej, profesjonalnej i zgodnej z prawem dokumentacji kadrowej w każdym języku, jakiego potrzebują. Nasze tłumaczenia pomagają uniknąć błędów formalnych, wspierają procesy zatrudniania i rozwoju pracowników, a także wzmacniają komunikację wewnętrzną w firmach działających na wielu rynkach.
Tłumaczenie maszynowe vs profesjonalne – realne ryzyka
Tłumaczenie automatyczne może służyć do:
- wstępnego zrozumienia treści,
- przetwarzania prostych, powtarzalnych formułek,
- przyspieszenia pierwszego szkicu.
Ale nie sprawdzi się w przypadku:
- umów z konsekwencjami prawnymi,
- polityk wynagrodzeń i świadczeń,
- dokumentów do audytów lub kontroli,
- treści wymagających ochrony danych.
Zagrożenia:
- błędy terminologiczne,
- niezgodność z lokalnym prawem,
- brak dostosowania kulturowego,
- naruszenia poufności (np. przy użyciu darmowych narzędzi AI).
Co można tłumaczyć maszynowo, a co zawsze powinno być tłumaczone profesjonalnie?
Rodzaj dokumentu | Tłumaczenie maszynowe (np. DeepL, ChatGPT) | Tłumaczenie profesjonalne (ręczne, przez tłumacza) |
Ogólne maile HR (np. zaproszenie na szkolenie) | ✓ Tak, po weryfikacji przez człowieka | 🔵 Zalecane przy komunikacji oficjalnej |
Standardowe komunikaty wewnętrzne (np. zmiana numeru kontaktowego) | ✓ Tak, po sprawdzeniu | 🔵 Zalecane dla spójności stylu |
Proste instrukcje typu onboardingowego | ✓ Tak, przy prostym języku | 🔵 Wskazane dla materiałów korporacyjnych |
Umowy o pracę, kontrakty menedżerskie | ❌ Nigdy tylko maszynowo | ✓ Obowiązkowo profesjonalne tłumaczenie |
Regulaminy pracy i wynagradzania | ❌ Nigdy tylko maszynowo | ✓ Obowiązkowo profesjonalne tłumaczenie |
Polityki wynagrodzeń, świadczeń i bonusów | ❌ Ryzyko błędnej interpretacji | ✓ Wymaga doświadczenia i znajomości prawa |
Dokumentacja kadrowa do audytu lub kontroli | ❌ Niedopuszczalne maszynowo | ✓ Profesjonalne tłumaczenie wymagane |
Certyfikaty, świadectwa pracy, zaświadczenia | 🔵 Możliwe wstępnie, ale z obowiązkową korektą | ✓ Zalecane, szczególnie przy dokumentach formalnych |
Materiały szkoleniowe HR | ✓ Możliwe wstępnie | 🔵 Korekta profesjonalna zalecana |
Prezentacje HR dla kadry zarządzającej | 🔵 Wstępne tłumaczenie możliwe | ✓ Profesjonalna adaptacja językowa wymagana |
Tłumaczenia HR, które wspierają Twój biznes
Skontaktuj się z nami – zespół Omero jest gotowy pomóc w tłumaczeniu Twojej dokumentacji HR.