Zasoby językowe
Glosariusze – kontrola terminologii to kontrola wizerunku marki
W świecie profesjonalnych tłumaczeń precyzyjna terminologia to nie luksus, a konieczność. Glosariusz to Twój językowy kompas, który zapewnia spójność, precyzję i bezpieczeństwo komunikacji – bez względu na to, w ilu językach operujesz i jak bardzo skomplikowane są Twoje treści.
W Omero tworzymy glosariusze dostosowane do realnych potrzeb branżowych i specyfiki działalności klienta. Zespół lingwistów, tłumaczy i ekspertów merytorycznych identyfikuje kluczowe terminy, definiuje ich znaczenie i wskazuje preferowane odpowiedniki w innych językach. Regularna aktualizacja glosariuszy pozwala nadążać za zmieniającym się rynkiem, nowymi technologiami czy rebrandingiem.
Dobrze opracowany glosariusz staje się fundamentem każdej strategii tłumaczeniowej. Zapewnia przewidywalność i spójność komunikatów, zmniejsza ryzyko błędów, ułatwia proces post-edycji tłumaczeń maszynowych i przyspiesza pracę zespołów tłumaczeniowych.
Z glosariuszem zarządzasz nie tylko słowami, ale też wizerunkiem i wiarygodnością swojej marki.

Style Guide – spójna komunikacja we wszystkich językach i kanałach
Każda marka ma swój własny głos, ton i sposób, w jaki chce być odbierana przez klientów. W tłumaczeniach, zwłaszcza na wielu rynkach jednocześnie, utrzymanie tej spójności to prawdziwe wyzwanie. Dlatego kluczowym elementem każdej profesjonalnej strategii językowej jest Style Guide – dokument definiujący zasady komunikacji marki we wszystkich językach.
W Omero tworzymy dedykowane Style Guide’y, które precyzyjnie określają m.in.:
Dzięki temu każda treść – od instrukcji obsługi, przez kampanie marketingowe, po umowy prawne – brzmi spójnie, profesjonalnie i zgodnie z duchem marki.
Style Guide eliminuje rozbieżności między tłumaczami i krajami, pozwala szybciej wdrażać nowe zespoły i znacząco podnosi jakość całego procesu lokalizacji. To inwestycja w wizerunek, który mówi jednym głosem na każdym rynku.
Pamięci tłumaczeniowe – buduj swoją przewagę w oparciu o już wykonane projekty
Wyobraź sobie, że każde słowo, które już raz zostało profesjonalnie przetłumaczone, zaczyna dla Ciebie ponownie pracować. Tym właśnie są pamięci tłumaczeniowe (Translation Memories) – bazą wiedzy, która rośnie z każdym projektem i pozwala Ci oszczędzać czas, pieniądze oraz dbać o spójność komunikacji.
W Omero budujemy i zarządzamy pamięciami tłumaczeniowymi, które stają się realnym wsparciem dla Twojej firmy. Dzięki nim:
Pamięci tłumaczeniowe idealnie sprawdzają się w tłumaczeniach technicznych, prawniczych, medycznych, ale także w marketingu i e-commerce, gdzie powtarzalność fraz jest wysoka, a spójność kluczowa dla wizerunku marki.
Dla firm myślących strategicznie to nie opcja, ale standard, który pozwala budować przewagę konkurencyjną na każdym rynku.
Alignment – odzyskaj wartość z przeszłości i buduj przyszłość swoich tłumaczeń
Wiele firm posiada bogate archiwa tłumaczeniowe, które pozostają niewykorzystanym zasobem. Alignment, czyli proces dopasowywania tekstów źródłowych i docelowych, pozwala nadać im nową wartość. Dzięki niemu Twoje dotychczasowe tłumaczenia przestają być tylko zbiorem plików, a stają się strategicznym narzędziem wspierającym spójność i efektywność przyszłych projektów.
W Omero wykonujemy alignment z chirurgiczną precyzją – łączymy oryginalne teksty z ich tłumaczeniami, budując solidne pamięci tłumaczeniowe. Taki zasób pozwala znacząco obniżyć koszty kolejnych zleceń, skrócić czas realizacji projektów i zapewnić spójność terminologiczną we wszystkich materiałach.
Dla międzynarodowych firm to także sposób na uporządkowanie komunikacji korporacyjnej, eliminację rozbieżności w dokumentacji technicznej, marketingowej czy prawniczej oraz przygotowanie solidnej bazy pod dalsze działania lokalizacyjne i rozwój systemów wspieranych sztuczną inteligencją.
Dzięki alignmentowi przeszłość zaczyna pracować na Twoją przyszłość.
Masz do nas pytania?
Skontaktuj się z nami i dowiedz się, jak możemy dostosować usługi dla Twojego projektu.