- Nieweryfikowanie kwalifikacji tłumacza
- Brak precyzyjnych wytycznych
- Minimalizowanie roli korekty i redakcji
- Powierzanie przekładu kluczowych materiałów
- Zlecanie tłumaczeń uwierzytelnionych
- Lekceważenie zasad poufności
- Brak ustalonego terminu wykonania
- Niewystarczająca kontrola jakości tłumaczenia
- Przesadny pośpiech
- Kierowanie się wyłącznie niską ceną
Przetłumaczenie tekstu, zwłaszcza specjalistycznego, wymaga wiedzy, doświadczenia i precyzji. Niestety wielu przedsiębiorców szukając oszczędności, nie korzysta z wykwalifikowanych tłumaczy, a zamiast tego zleca realizację tanim freelancerom. Taki wybór może skutkować licznymi błędami i pomyłkami w tłumaczeniu, utratą wiarygodności firmy oraz poważnymi konsekwencjami prawnymi lub finansowymi. Oto 10 tych najważniejszych aspektów, których należy unikać!
Zlecanie tłumaczenia bez sprawdzenia kompetencji
Firmy często zatrudniają freelancerów bez upewnienia się, czy mają oni odpowiednie kwalifikacje. Tłumaczenia wymagają specjalistycznej wiedzy, a brak doświadczenia i wiedzy może prowadzić do błędów w tłumaczeniu.
Nieokreślanie dokładnych wymagań
Zlecanie tłumaczenia bez jasnych wytycznych dotyczących stylu, tonu czy terminologii branżowej prowadzi do nieporozumień i może skutkować powstawaniem przekładów, które nie spełnią oczekiwań.
Niedocenienie istotności korekty i redakcji
Wielu przedsiębiorców, zlecając tłumaczenie, nie zwraca uwagi na to, czy freelancerzy oferują również korektę i redakcję treści. W efekcie ryzykują błędami językowymi, stylistycznymi i merytorycznymi, które mogą obniżyć jakość dokumentu.
Zlecanie tłumaczeń ważnych dokumentów
Często firmy zlecają tłumaczenie ważnych dokumentów (np. prawniczych czy medycznych) tanim freelancerom, którzy nie mają odpowiedniego doświadczenia. Może to prowadzić do błędów w interpretacji specjalistycznych terminów.
Zlecanie tłumaczeń uwierzytelnionych
Firmy nie zawsze zdają sobie sprawę, że niektóre dokumenty (zwłaszcza urzędowe) wymagają tłumaczenia uwierzytelnionego, którego nie mogą wykonać zwykli freelancerzy bez odpowiednich uprawnień.
Zaniedbanie kwestii poufności
Freelancerzy nie zawsze gwarantują odpowiedni poziom poufności, który jest niezbędny przy tłumaczeniu ważnych dokumentów, takich jak umowy czy informacje handlowe.
Nieokreślenie terminu realizacji
Zlecanie tłumaczenia bez jasnego terminu realizacji jest powszechnym błędem, który może prowadzić do opóźnień.
Brak kontroli nad jakością tłumaczenia
Firmy często nie sprawdzają jakości przetłumaczonego dokumentu lub nie zatrudniają specjalisty do jego oceny, co może prowadzić do publikacji dokumentów zawierających błędy.
Nadmierny pośpiech
Zlecanie tłumaczenia na „ASAP” to częsty błąd, który może prowadzić do obniżenia jakości przekładu. Tłumacze, zwłaszcza niedoświadczeni freelancerzy, potrzebują czasu, aby dokładnie przetłumaczyć tekst, uwzględniając kontekst, terminologię branżową czy specyfikę języka docelowego.
Poleganie na niższej cenie
„Tani” nie zawsze oznacza „dobry”. Niestety niektórzy przedsiębiorcy poszukujący oszczędności kierują się wyłącznie ceną, ignorując jakość świadczonych usług. Może to skutkować niedokładnymi tłumaczeniami, które negatywnie wpłyną na reputację firmy lub sprawią, że dokument będzie nieważny.
Chcesz wyeliminować ryzyko popełnienia powyższych błędów? Zgłoś się do OMERO – w naszym biurze tłumaczeń oferujemy najwyższej jakości usługi świadczone przez wykwalifikowanych i doświadczonych specjalistów!