Skip to content

Language Resources

Glossaries – Terminology Control Means Brand Control

In the world of professional translation, precise terminology isn’t a luxury – it’s a necessity. A glossary is your linguistic compass, ensuring consistency, accuracy and clarity across all your communications – regardless of how many languages you work in or how complex your content is.

At Omero, we develop glossaries tailored to your industry and operational context. Our team of linguists, translators and subject-matter experts identify key terms, define their meaning and establish preferred equivalents in other languages. Glossaries are regularly updated to keep pace with evolving markets, new technologies and rebranding efforts.

A well-crafted glossary is the foundation of any successful translation strategy. It ensures message consistency, reduces the risk of errors, streamlines machine translation post-editing, and accelerates the work of translation teams.

With a glossary, you’re managing not just words – but your brand’s image and credibility.

Omero usługi tłumaczeniowe

Style Guide – Unified Communication Across Languages and Channels

Every brand has a unique voice, tone and identity it wants to convey. In multilingual translation projects, maintaining this consistency is a real challenge. That’s why a key element of any professional language strategy is a Style Guide – a document that defines your brand’s communication rules across all languages.

At Omero, we create dedicated Style Guides that clearly set out:

Tone and register (formal, neutral, conversational)

Terminology preferences

Rules for writing numbers, dates and units of measure

Punctuation and grammar conventions

Guidelines for translating proper names and slogans

This ensures that every piece of content – from user manuals to marketing campaigns and legal agreements – sounds consistent, professional and aligned with your brand identity.

A Style Guide eliminates discrepancies between translators and markets, helps onboard new teams quickly and significantly raises the overall quality of the localisation process. It’s an investment in a brand voice that speaks clearly on every market.

Translation Memories – Build on What You’ve Already Done

Imagine if every sentence you’ve ever had translated could continue to work for you. That’s what Translation Memories (TMs) offer – a growing knowledge base that saves time, reduces costs and ensures communication consistency.

At Omero, we create and manage translation memories that become a real strategic asset for your business. With TMs, you can:

Speed up delivery of future projects

Cut costs on repetitive content

Eliminate terminological inconsistencies

Maintain control over translation quality and tone

TMs are especially useful in technical, legal and medical translations, as well as marketing and e-commerce, where content often repeats and consistency is key to brand recognition.

For companies with a strategic outlook, TMs are not an option – they’re the industry standard for building competitive advantage across global markets.

Alignment – Turn Legacy Translations Into Future Assets

Many organisations have large archives of previously translated content sitting unused. Alignment – the process of matching source and target texts – gives that content new value. It transforms past translations into strategic resources that support consistency and efficiency in future projects.

At Omero, we perform alignment with surgical precision – pairing source content with existing translations to build robust TMs. This resource allows you to lower costs, shorten turnaround times and improve terminological consistency across all your materials.

For global companies, it’s also a way to organise corporate communication, eliminate discrepancies in technical, marketing or legal documentation, and lay the groundwork for advanced localisation workflows and AI-assisted systems.

With alignment, your past becomes an active part of your future.

Have questions?

Get in touch to learn how we can tailor our services to meet your project’s needs.